
局米旁大师教言集MP276八大菩萨修法.宝瓶藏
25-6-1a
八大菩萨修法.宝瓶藏
弥勒菩萨
༄༅། །ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་བཞུགས་སོ། །
25-6-1b
༄༅། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཁཾ་ཨཾ་ཡིག་ཀྱང་། ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་གཡོན་པས་པདྨའི་རྩ་བ་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་སྔོ་བསང་ཅན། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་བཟང་སྔོན་པོ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་སོགས་འཁོར་རིག་འཛིན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་དང་། རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར་བ། སྤྱན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྱབ་
25-6-2a
པར་མཛད་པ། སྤྱི་གཙུག་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་སྤྲས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་ཤིང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཏྲཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མ་ལཱ་ཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་ཝ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུང་བ་ནམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྭཱ་ཧཱའི་མཆོག་གི་གཟུངས་
25-6-2b
སྔགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་ནམ་སྙིང་གི་མཚན་བརྒྱ་དང་ནམ་སྙིང་གི་མདོ་སོགས་བཀླག ཕྱག་མཆོད་མཎྜལ་སོགས་ཅི་ནུས་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཐུན་མཐར་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདིས་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཞི། ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །བྱམས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ་ལ། མཻཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པས་ཀླུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཅན་འཛིན་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དར་གྱི་སྨད་དཀྲིས་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་

【现代汉语翻译】
八大菩萨修法.宝瓶藏
弥勒菩萨
想要修持虚空藏菩萨，首先进行皈依、发菩提心和修持四无量心。通过自性清净（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།），一切皆空。在空性中，于莲花和月轮座垫上，自心化为（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཁཾ་，खं，kham，空；ཨཾ་，अं，am，阿）。字形完全转变，成为虚空藏菩萨，身色蓝色，身着蓝色衣裳。双手于胸前结说法印，左手持莲花根茎，于耳边绽放，其上有一把蓝绿色的宝剑。在虚空自性的蓝色光芒殿堂中，有忿怒尊青色棒杖等众多持明者和兵器围绕。自身化现出各种颜色的化身，遍布四方。目光所及之处，虚空中充满光明和芬芳。头顶以如意宝珠和宝 crowned 国王装饰，以丝绸和珍宝点缀。以菩萨跏趺坐姿安坐于莲花月轮之上，头戴五部佛冠。
于其额间有（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨོཾ，ओं，om，嗡；喉间有（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨཱཿ，आः，āḥ，啊；心间有（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）。从这些字中放射出光芒，迎请智慧尊者，通过（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）“金刚萨玛扎”迎请。以（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）“扎 吽 邦 霍”融入。念诵（藏文：ཏྲཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ།）三遍或七遍，使其稳固。于心间的月轮上观想种子字和咒语链，并念诵：嗡 梭悉地 嘎玛拉 恰 维普拉 桑巴瓦 达玛 达度 郭扎热 梭哈。这是出自《一百零八名号经》中的虚空藏菩萨的咒语，具有广大的利益和殊胜的加持力，应尽力念诵。并念诵虚空藏菩萨心咒：（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）“嗡 阿嘎夏 嘎巴 雅 梭哈”，也应略作念诵。
在座间休息时，可以诵读虚空藏菩萨的一百零八名号和虚空藏菩萨经等。尽力进行顶礼、供养和献曼扎等，并虔诚祈祷。在修法结束时，按照通常的方式进行收摄和回向。
此修法能平息疾病、刀兵和饥荒的恐惧，净化一切罪业，带来吉祥，圆满一切愿望，并迅速获得从凡夫地到成佛之间的无量功德。
想要修持慈氏菩萨（弥勒菩萨），首先进行与上述相同的预备工作。从（藏文：མཻཾ）“弥”字完全转变，成为慈氏菩萨，身色红黄，一面二臂，双手结说法印。左手持龙树枝，上有花朵，于耳边绽放，其上有一个装满甘露的宝瓶。形象为梵行者，以丝绸下裙和鹿皮遮盖左乳。

【English Translation】
Eight Great Bodhisattvas Practice. Treasure Vase Collection
Maitreya Bodhisattva
To practice the Akashagarbha (Namsé Nyingpo), begin with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Purify with Swabhava. From emptiness, on a lotus and moon seat, your own mind transforms into the syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): ཁཾ་，खं，kham，space; ཨཾ་，अं，am，Ah. The syllables fully transform into Akashagarbha, with a blue body and wearing blue garments. The two hands make the teaching gesture at the heart, and the left hand holds the root of a lotus, blooming near the ear, upon which rests a blue-green sword. In the midst of a blazing blue mansion of the nature of space, surrounded by many wrathful deities holding blue staffs and other vidyadhara weapons, as well as emanations of various colors. The light from his eyes fills all of space with light and fragrant scents. On the crown of his head is a wish-fulfilling jewel, adorned with a precious royal crown, and decorated with silks and jewels. He sits in the bodhisattva posture on a lotus and moon seat, crowned with the five Buddha families.
At his forehead is (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): ཨོཾ，ओं，om，Om; at his throat is (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): ཨཱཿ，आः，āḥ，Ah; at his heart is (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum. From these, light radiates, and wisdom beings are invited with 'Vajra Samaja.' They are merged with 'Jah Hum Bam Hoh.' Stabilize by reciting 'Tram Ba Ba Ta Ta Ha Ha' three or seven times. Visualize the seed syllable and mantra garland on the moon at the heart, and recite: 'Om Swasti Kamala Kshi Vipula Sambhava Dharma Dhatu Gochare Svaha.' This mantra, from the 'One Hundred and Eight Names,' possesses great benefits and supreme blessings for those who directly perceive the mandala of Akashagarbha. Recite this as much as possible. Also, recite the essence mantra of Akashagarbha: (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) 'Om Akashagarbha Ya Svaha' a little.
During breaks, read the 'One Hundred and Eight Names of Akashagarbha' and the 'Akashagarbha Sutra,' etc. Make prostrations, offerings, and mandalas as much as possible, and offer prayers. At the end of the session, perform dissolution and dedication as usual.
This pacifies the fears of disease, weapons, and famine, purifies all downfalls, brings auspiciousness, fulfills all wishes, and quickly attains immeasurable qualities from the ordinary state to Buddhahood.
To practice Maitreya, begin with the same preliminaries as above. From the syllable (Tibetan: མཻཾ) 'Me' fully transforms into Maitreya, with a reddish-yellow body, one face, and two arms making the teaching gesture. The left hand holds a Naga tree branch with flowers, blooming near the ear, upon which rests a vase filled with nectar. He appears as a celibate, with a silk lower garment and a deerskin covering the left breast.

--------------------------------------------------------------------------------

པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ངོས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཅན། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཞབས་བཞུགས་ཚུལ་གང་མོས་བྱ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀ་ཌྷ་ཙིཏྟི་ཏིཥྛ་ཧོཿ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ་མ་
25-6-3a
ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས་གསུང་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་གཙོ་བོར་བཟླ། ཡང་། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱམས་པའི་ཉེ་སྙིང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འདིའང་ཅི་རིགས་བཟླ། བྱམས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བྱམས་སྨོན་སོགས་བཀླག་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། ཐུན་རྗེས་གོང་འདྲ། འདིས་བྱམས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་འགྲོ་དོན་འཕེལ། བདེ་སྐྱིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསོད་ནམས་དང་ཆོས་འགྲུབ་བོ། ༈ །
地藏王菩萨
ས་སྙིང་ནི། ཀྵིཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ་ཅན་ཞི་བ་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཤིང་ཐོག་དང་གཡོན་པདྨའི་སྟེང་ན་ནོར་བུ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་དང་གངས་རིས་བསྐོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མན་ནམ་སྙིང་འདྲ། ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ར་ཙ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཤ ། མ་རུ་ཏཱ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་མནྟའང་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུང་བ་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླའོ། །ས་སྙིང་མཚན་བརྒྱ་དང་
25-6-3b
འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་བཀླག འདིས་སྲིད་བརྟན། འབྱོར་པ་རྒྱས། ཇི་འདོད་པ་ཐོབ། དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ལོ། ༈ །
除盖障菩萨
སྒྲིབ་སེལ་ནི། སྐཾ་མཾ། ཐླྷིཾཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་པོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་རིག་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོས་ཞབས་ལ་བཏུད་པ་དར་དང་སོགས། ཨོཾ་ནི་སྭཱ་རཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟན་པར་བྱ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་གསུང་བ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་གཙོ་བོར

【现代汉语翻译】
帕（pa）。于发髻之上，有大菩提之塔。身具所有妙相，是无能胜忿怒尊。随喜安坐。于其额间，书‘嗡’等字。诵念‘嗡 麦 德热达 哲德 德舍塔 吽’（藏文：ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀ་ཌྷ་ཙིཏྟི་ཏིཥྛ་ཧོཿ），使其稳固。于心间月轮上，书写咒鬘。诵念‘嗡 阿哲达 嘉雅 萨瓦 萨埵 萨玛雅 玛 努嘎达 梭哈’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，Ajitañjaya sarvasattvasamāyamanugatā svāhā，无能胜，调伏一切有情，随其意乐）。主要持诵《金刚心要庄严经》中所说的自生咒。又，诵念‘嗡 牟尼 牟尼 斯玛拉 梭哈’（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།），此为慈氏近心咒，具有巨大利益，可随力念诵。可读诵慈氏百八名，以及慈氏发愿文等，修习四无量心。结座后仪轨如前。此法能增进慈心、智慧与利生事业，带来巨大安乐，成就戒律、福德与佛法。
地藏王菩萨：
地的精华是，从‘啥’（藏文：ཀྵིཾ་）字完全转变而来，地藏菩萨身色黄色，身披黄色上衣，寂静，眼角红色，头戴蓝色莲花鬘，右手持果，左手于莲花上持宝珠，放射绿色光芒，由金刚地基等眷属围绕。所居宫殿为黄色，周围环绕珍宝岩山与雪山，装饰绸缎与珍宝等，与心间坛城相似。诵念‘嗡 啥 嘿 惹杂 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།）七遍，使其稳固。咒语是：‘嗡 桑巴尼 桑巴 哈哈惹杂 玛哈 帕夏 玛如达 阿摩嘎 班杂 萨曼达昂 萨埵 梭哈’（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ར་ཙ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཤ ། མ་རུ་ཏཱ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་མནྟའང་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ།），此为《百八名经》中所说的‘赐予功德’陀罗尼，具有巨大功德利益，应尽力念诵。也可念诵‘嗡 啥地 嘎巴 啥 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。读诵《地藏百名经》与《十轮经》。此法能稳固政权，增长财富，获得一切所愿，一切功德事业广大增长。
除盖障菩萨：
从‘刚 芒 腾’（藏文：སྐཾ་མཾ། ཐླྷིཾཿ）字完全转变而来，除一切盖障菩萨身色白色，右手持满盛甘露之宝瓶，左手持白色莲花茎，于耳边绽放，其上为满月，放射无垢光芒。大回遮顶髻，轮王等诸多明咒忿怒尊于其足下顶礼，装饰绸缎等。诵念‘嗡 尼 梭让 巴 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ནི་སྭཱ་རཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱས་）使其稳固。应念诵的咒语是：‘嗡 阿弥利达 宾度 杂瓦 玛哈 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།），此为《百八名经》中所说的‘具足功德珍宝’之陀罗尼，具有无量功德利益，应主要念诵。

【English Translation】
Pa. On the crown of the head, there is a great stupa of enlightenment. Possessing all the perfect marks and signs, he is an invincible wrathful one. Sit in a posture of your choice. On his forehead, write 'Om' etc. Stabilize it with 'Om Maitri Dridha Chitti Tishtha Hoh' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the moon disc at the heart, arrange the mantra garland. Recite 'Om Ajitanjaya Sarva Sattva Samaya Ma Nuga Svaha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Mainly recite this naturally arising mantra spoken in the Vajra Heart Essence Ornament. Also, recite 'Om Muni Muni Smara Svaha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this close heart mantra of Maitreya, which has great benefits, as much as possible. Read the hundred and eight names of Maitreya and the aspirations of Maitreya, etc., and meditate on the four immeasurables. The post-session ritual is the same as before. This increases loving-kindness, wisdom, and the benefit of beings. Great happiness arises. Morality, merit, and Dharma are accomplished.
Ksitigarbha (Earth-Essence):
The essence of earth is: From the complete transformation of the syllable 'Kshim' (藏文：ཀྵིཾ་), Ksitigarbha is yellow in color, wearing a yellow upper garment, peaceful, with red eyes, wearing a garland of blue lotuses, holding a fruit in his right hand and a jewel on a lotus in his left hand, radiating green light, surrounded by retinues such as Vajra Earth Base. The palace is yellow, surrounded by precious rocky mountains and snow mountains, decorated with silk and jewels, etc., similar to the heart mandala. Stabilize it by reciting 'Om Kshi Hi Raja Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།) seven times. The mantra is: 'Om Sumbhani Sumbha Hara Chara Maha Pasha Maruta Amogha Vajra Samanta Ang Sattva Svaha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is the dharani called 'Giving Virtues' spoken in the Hundred and Eight Names, which has great benefits, and should be recited as much as possible. Also recite 'Om Kshitigarbha Kshim Svaha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Read the Hundred Names of Ksitigarbha and the Sutra of the Ten Wheels. This stabilizes the government, increases wealth, obtains whatever is desired, and all glory and prosperity greatly increase.
Sarvanivaranaviskambhin (Remover of All Obstructions):
From the complete transformation of 'Kam Mam Thlim' (藏文：སྐཾ་མཾ། ཐླྷིཾཿ), Sarvanivaranaviskambhin is white in color, holding a vase filled with nectar in his right hand and a stem of a white lotus in his left hand, blooming near his ear, on which is a full moon, radiating immaculate light. The great averting crown, the wheel-turning king, and many vidya wrathful ones bow at his feet, decorated with silk, etc. Stabilize it with 'Om Ni Svaram Bha Svaha' (藏文：ཨོཾ་ནི་སྭཱ་རཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱས་). The mantra to be recited is: 'Om Amrita Bindu Java Maha Sukha Svaha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is the dharani of 'Possessing a Collection of Precious Virtues' spoken in the Hundred and Eight Names, which has immeasurable benefits, and should be mainly recited.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟླ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐ་མྦྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། འདིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱང་། ཚེ་འཕེལ། ཕྱིར་བཟློག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་བོ། ༈ །
观世音菩萨
སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི། ཧྲཱིཿལས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཤིང་། རི་དྭགས་ཀྱི་
25-6-4a
པགས་པས་ཕྲག་པ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་བརྐྱངས་པའི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དྲུང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། དབུའི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་། ཕྱག་གཡས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་གཡོན་པས་བེ་ཅོན་དཀར་པོ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས། ཨ་རོ་ལི་ཀྲ་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྙིང་གར་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་ལ། ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀཱ་རུ་ཎེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ། པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་དང་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་སོགས་བཀླག་འདིས་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི། སྙིང་རྗེ་འཕེལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། ༈ །
金刚持菩萨
ཕྱག་རྡོར་ནི། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ཅན། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་དང་། གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པའམ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ན་བཟའ་མཆོག་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་
25-6-4b
བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། དེའི་དྲུང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་ཤིང་དགྲ་སཏྭ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས། ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏཱ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱ་རི་རཱནྟཏྒ་ཏཱ་ཡ། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རཾ་མེ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའང་བཟླ། ཕྱག་རྡོར་མཚན་བརྒྱ་དང་དེ་

【现代汉语翻译】
念诵：'嗡 萨瓦 尼瓦 惹尼 维卡姆比尼 梭哈'。 念诵各种仪轨。 念诵一百零八名号。 这能消除罪障，平息所有烦恼和痛苦，增长寿命，尤其对于遣除违缘非常殊胜。
观世音菩萨：
观世音菩萨，从'舍 (HRIH，赫利，hrih，大悲心)'中显现，如秋月般洁白，一面二臂。右手施予救助，左手倚靠垫子，持着一株白莲。顶髻上有世尊阿弥陀佛。身披鹿皮覆盖左肩，以丝绸和珍宝为饰，右腿伸展，以嬉戏之姿安坐。其身旁有忿怒尊马头明王，红色身躯如劫末之火般光芒四射。头顶有绿色马头，发出嘶鸣。右手作敬礼之势，左手持白色手杖。 在其额头等处，以'阿若 勒 扎'七字固定。观想心间的种子字和咒语：'那摩 阿雅 阿瓦洛吉特 效ra 雅，菩提萨埵 雅，玛哈 萨埵 雅，玛哈 嘎如尼嘎 雅，嘎如尼 嘎如尼，玛哈 嘎如那， 帕ra 提 提 提 嘎如那 雅 梭哈'。 并念诵：'嗡 嘛呢 贝美 吽'。 念诵观世音菩萨的名号和布置坛城等，能平息所有恐惧和痛苦，增长慈悲心，一切和谐，成就一切愿望。
金刚持菩萨：
金刚持菩萨，从安住于日轮上的蓝色'吽 (HUM，吽，hum，种子字)'中化现，于金刚防护轮中央，金刚手寂静相，蓝色，头戴珍宝帽。以不动佛为首的五部佛尊为其顶饰。右手于胸前高举燃烧的金刚杵，左手倚靠垫子或作忿怒印。身着殊胜天衣，佩戴一切饰品，以欢喜之姿安坐。有月光作为背光。其身旁有甘露漩明王，绿色，具足忿怒相，手持敌杖。 在其额头等处，以'吽 瓦吉ra 维 梭哈'七字固定。观想咒语和种子字，念诵：'那摩 瓦吉ra 巴尼 耶，玛哈 瓦吉ra 帕ra 提 提 提 雅，萨瓦 达塔嘎达 效ra 瑞 然达嘎达 雅，瓦吉ra 效ra 瑞 然 玛 库如 瓦吉ra 阿提 提 那 梭哈'。 以及一百零八名号等经中所述：'嗡 瓦吉ra 扎达 萨瓦 杜 达 达嘎 哈那 达哈 帕扎 吽 帕'。 念诵具有不可思议利益的秘密咒王。 念诵金刚持的一百零八名号以及其他内容。

【English Translation】
Recite: 'Om Sarva Nivarani Vishkambini Svaha'. Recite various rituals as appropriate. Recite the hundred and eight names. This pacifies sins and obscurations, calms all afflictions and sufferings, increases lifespan, and is especially profound for averting obstacles.
Avalokiteśvara (Chenrezig):
Avalokiteśvara (the compassionate one), appearing from 'HRIH (seed syllable of compassion)', is as white as the autumn moon, with one face and two arms. The right hand grants refuge, and the left hand rests on a cushion, holding a stem of a white lotus. On the crown of his head is the Blessed One Amitabha (Buddha of Limitless Light). He wears a deerskin covering his left shoulder, adorned with silk and jewels, with his right leg extended, sitting in a playful posture. Beside him is the wrathful Hayagriva (horse neck), red in color, blazing with glory like the fire at the end of an eon. On his head is a green horse head, neighing. The right hand makes a gesture of reverence, and the left hand holds a white staff. On his forehead, etc., secure with the seven syllables 'A-ro-li-kra'. Visualize the seed syllable and mantra garland in the heart, and recite: 'Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Karune Karune, Maha Karuna, Pratistitaye Karunaya Svaha'. And recite: 'Om Mani Padme Hum'. Reciting the names of Avalokiteśvara and arranging mandalas, etc., pacifies all fears and sufferings, increases compassion, brings harmony, and fulfills all wishes.
Vajradhara (Dorje Chang):
Vajradhara (the diamond holder), manifested from the blue syllable 'HUM (seed syllable)' residing on the sun disc, in the center of a vajra protection wheel, Vajradhara in peaceful form, blue in color, wearing a jeweled crown. The five Buddha families, with Akshobhya (the immovable one) as the chief, adorn his head. The right hand holds a burning vajra (diamond scepter) at the heart, and the left hand rests on a cushion or makes a threatening gesture. Adorned with supreme garments and all ornaments, sitting in a joyful posture. With a halo of moonlight as a backdrop. Beside him is Amrita Kundalin (nectar vortex), green in color, complete with wrathful features, holding an enemy-subduing staff. On his forehead, etc., secure with the seven syllables 'Hum Vajra Vid Svaha'. Visualize the mantra and seed syllable, and recite: 'Namo Vajrapanaye, Maha Vajra Pratistitaya, Sarva Tathagata Sharirantatgataya, Vajra Shariram Me Kuru Vajra Adhisthana Svaha'. And as stated in the hundred and eight names, etc.: 'Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Taka Hana Daha Pacha Hum Phet'. Recite the secret mantra king, which possesses inconceivable benefits. Recite the hundred and eight names of Vajradhara and other contents.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཆེན་མདོ་བཀླག་ཡང་ན་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ། འདིས་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། སྔགས་འགྲུབ། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། ༈ །
普贤菩萨
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། སྭྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་དང་བཅས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་མན་ནམ་སྙིང་སྐབས་འདྲ། ཨོཾ་སྭཱྃ་ཧྲཱིཿཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་ལ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་སྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དམ་ཚིག་གསུམ་
25-6-5a
བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །གཞན་ཡང་། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སྭྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། ཀུན་བཟང་མཚན་བརྒྱ་དང་ཕལ་ཆེན། གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས་བཀླག་འདིས་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་མཆོག་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོར་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །
文殊菩萨
འཇམ་དཔལ་ནི། དྷཱིཿལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་པོ་ཏིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་སྤྲས་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གཡས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་བརྟེན་པའམ་ཕྱག་འཚལ་བ། གཡོན་ཐོ་བར་ཉི་ཤུ་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། ལན་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྔགས་ནི། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ར་ར་
25-6-5b
སྨ་ར་སྨ་ར། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ན་ནཱཾ། ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པ་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླ། ཐུན་མཚམས་འཇམ་དཔལ་གནས་པ་ཞེས་པའི་མདོ་དང་། མཚན་བརྗོད་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་བཀླག་གོ། འདིས་ཤེས་རབ་འཕེལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྙན་པ་འཕེལ། ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའང་ཐོག་མར་མདུན་དུ་སྐུ་རྟེན་ཡོད་ན་དགྲམ། 

【现代汉语翻译】
读诵如来密咒经或八名赞，可以平息所有邪魔和障碍，增长力量，成就咒语，带来吉祥。
普贤菩萨
观想种子字སྭྃ་ (藏文，梵文天城体：स्वं，梵文罗马拟音：svam，汉语字面意思：自性清净)完全转变为普贤菩萨，身色红色。右手持满盈宝瓶置于胸前，左手持白色莲花和太阳。与忿怒尊札吉ra札（梵文：Ṭākki Rāja）等同，装饰着丝绸和珍宝，如同曼囊宁斯卡布（藏文：མན་ནམ་སྙིང་སྐབས，一种仪轨）。念诵：嗡 སྭཱྃ་ ཧྲཱིཿ ཀ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ (藏文，无天城体，无罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净，啥，身，梭哈)。念诵七遍以稳固观想。观想心间的种子字和咒语念珠。念诵：那嘛 斯德瑞呀 迪嘎 囊，达塔嘎塔囊，嗡 阿斯塔瓦拉 伯给 梭哈。根据三昧耶戒律，念诵此殊胜普贤菩萨咒语，将获得加持，永不退转普贤菩萨之行。尽力念诵。此外，还可以念诵：嗡 萨曼塔 巴扎 སྭྃ་ 梭哈。尽力念诵普贤百名经、广大经、金光明经等。通过念诵这些经文，所有愿望都将实现，容貌美丽，智慧增长，获得殊胜的善缘。并且，将获得加持，永不退转普贤菩萨之行。
文殊菩萨
观想种子字དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧)转变为文殊菩萨，身色藏红花色，如年轻少年。双手于胸前结说法印，左手持以经书为标志的乌 উৎপަލ་ (梵文：utpala，蓝色莲花)花茎。以嬉戏的姿态安坐，头顶装饰着不动明王。顶有五个发髻，发型如束起的发辫。装饰着丝绸和珍宝。足下有阎魔敌，身色深蓝黑色，戴着头骨念珠。右侧是依靠或礼敬文殊菩萨足部的形象，左侧手持二十面骰子，具备所有忿怒尊的装束。在其额头等处观想种子字。念诵：ཨ་ ར་ པ་ ཙ་ ན (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无意义，文殊菩萨心咒的种子字)。念诵七遍以稳固观想。咒语是：那嘛 萨曼塔 布达囊，嗡 啦啦 斯玛啦 斯玛啦，阿 帕啦提哈塔 萨萨囊，库玛啦 噜巴 达日内 吽 吽 帕特 梭哈。这是出自文殊菩萨根本续的咒语。还可以念诵：嗡 达玛 达图 瓦给 效瓦日 穆 梭哈。这是出自文殊菩萨勇士独尊成就法的咒语，是法界语自在的咒语。在座间休息时，念诵《文殊菩萨安住经》和《名号赞》、《百八名经》等。通过念诵这些经文，智慧增长，圆满具足，名声远扬，觉受和证悟的智慧增长，所有成就都将获得。首先，如果前方有佛像，则将其陈设出来。

【English Translation】
Reciting the Great Secret Sutra of the Tathagata or the Praise of Eight Names will pacify all obstacles and hindrances, increase power and strength, accomplish mantras, and bring auspiciousness.
Samantabhadra (Universal Virtue)
Visualize the seed syllable སྭྃ་ (Tibetan, Devanagari: स्वं, Romanized Sanskrit: svam, Literal meaning: Self-existent purity) transforming into Samantabhadra, with a red-colored body. The right hand holds a full vase at the heart, and the left hand holds a white lotus and the sun. He is accompanied by the wrathful deity Ṭākki Rāja, adorned with silk and jewels, similar to the Mannam Nyingka (a ritual). Recite: Om སྭཱྃ་ ཧྲཱིཿ ཀ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ (Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Om, Self-existent purity, Hrih, Body, Svaha). Recite seven times to stabilize the visualization. Focus on the seed syllable and mantra garland at the heart. Recite: Namaḥ striya adhīkānāṃ, tathāgatānāṃ, Om aṣṭavara bhogi svāhā. According to the Samaya vows, reciting this supreme Samantabhadra mantra will bless you to never turn back from the practice of Samantabhadra. Recite as much as possible. Additionally, recite: Om samanta bhadra སྭྃ་ svāhā. Recite the Hundred Names of Samantabhadra, the Extensive Sutra, the Golden Light Sutra, etc. By reciting these, all wishes will be fulfilled, beauty will increase, wisdom will grow, and you will have excellent fortune. Furthermore, you will be blessed to never turn back from the practice of Samantabhadra.
Manjushri (Gentle Glory)
Visualize the seed syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: Wisdom) transforming into Manjushri, with a saffron color, like a young youth. The two hands make the gesture of teaching the Dharma at the heart, and the left hand holds a stem of utpala (blue lotus) marked with a book. He sits in a playful posture, adorned with Akshobhya (Immovable One) on the head. He has five tufts of hair, with a hairstyle like tied braids. He is adorned with silk and jewels. At his feet is Yamantaka (the Destroyer of Yama), dark blue-black in color, wearing a garland of skulls. On the right is an image of relying on or paying homage to Manjushri's feet, and on the left, he holds a twenty-sided dice, fully equipped with the attire of a wrathful deity. Visualize the seed syllables on his forehead, etc. Recite: A ra pa ca na (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal meaning: No meaning, seed syllables of Manjushri's heart mantra). Recite seven times to stabilize the visualization. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, Om rara smara smara, apratihata śāsanānāṃ, kumāra rūpa dhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This is the mantra from the Root Tantra of Manjushri. You can also recite: Om dharma dhātu vāgīśvari muṃ svāhā. This is the mantra from the One Hero Accomplishment of Manjushri, the mantra of the Lord of Speech of the Dharmadhatu. During breaks, recite the sutra 'Manjushri Abiding' and the 'Praise of Names,' 'One Hundred and Eight Names,' etc. By reciting these, wisdom will increase, perfection will be complete, fame will spread, the wisdom of experience and realization will grow, and all accomplishments will be obtained. First, if there is a statue in front, arrange it.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཉེ་སྲས་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་ལ། མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲགས་པོ་བསྐྱེད་དེ་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་མཐར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་འབུམ་ཕྲག་གི་བར་དུ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་ཐུན་བསྡུ། དེ་རྗེས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་ཆོ་གའི་འགྲོས་ཀྱིས་རང་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་གནས་པས་སྔགས་ཚན་པ་གཉིས་པོ་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་སོ་སོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། ཉེ་སྲས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སོགས་བཀླགས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྲས་བཅས་
25-6-6a
རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཟབ་མོ་ལ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་ལྟར་བདག་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་ནུས་པ་དང་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས་གསོལ་བ་གདབ་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རྙིང་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ།། ༈ །།
八大菩萨礼赞文.加持大藏
ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་བསྟོད་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །བྱེད་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་
25-6-6b
ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ལས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །བྱམས་པ་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་

【现代汉语翻译】
如果没有坛城，则观想以坛城为所缘，如各位近亲之子的证悟般清晰。生起极大的虔诚心，念诵其名号。在法会结束时，供养各种供品和坛城。像这样念诵百万次名号，能成就一切所愿。最后融入自身，结束法会。之后，以具备前行、正行、后行的仪轨次第，安住于自生本尊的明观中，尽力念诵两部分的咒语百万次等。在法会间隙，念诵各自的一百零八名号，以及近亲之子的证悟等，生起敬信心。以缘于无量众生的大悲心，如诸佛之子
25-6-6a
如何学习甚深广大的诸佛传记，如八大菩萨所学一般，我也将如此学习。如此学习，能够不退转，圆满一切功德，祈请加持。如此祈祷，则暂时和究竟的一切利益，都将如愿成就。这是结合旧的修法仪轨，由麦彭仁波切所著，愿此善根使一切众生获得诸佛的殊胜成就。
八大菩萨礼赞文.加持大藏
安住着八大近亲之子的赞颂，加持大宝藏。 具有五方佛之体性， 遍主五智之主， 本智之身，自生者， 文殊童子，我向您顶礼。 具有慈悲之坛城， 具德莲花舞之主， 成办者，成办一切众生之利益， 观世音自在，我向您顶礼。 金刚持，一切之主， 诸佛之大心， 大力降伏外道者， 金刚手，我向您顶礼。 善住于虚空之道， 手持如意大宝， 金刚宝灌顶之吉祥， 虚空藏，我向您顶礼。 珍宝一切之主，自在者， 遍主珍宝一切之殊胜， 一切众生
25-6-6b
令心满意足， 地藏，我向您顶礼。 解脱三有，获得三种解脱， 从一切障碍中必定解脱， 安住于如虚空般的平等性中， 除盖障，我向您顶礼。 大慈之自性，不可估量， 怙主，一切众生之殊胜， 令一切众生彻底解脱， 慈氏怙主，我向您顶礼。 大智者，具大方便， 愿力智慧之海， 诸佛之圣子，殊胜者， 普贤，我向您顶礼。 具有诸佛之自性， 成办三世诸佛之事业， 菩提

【English Translation】
If there is no mandala, then visualize taking the mandala as the object of focus, as clear as the realization of each of the close sons. Generate great devotion, and recite their names. At the end of the session, offer various offerings and mandalas. Reciting the names a million times like this will accomplish all wishes. Finally, dissolve into oneself and conclude the session. After that, abiding in the clear appearance of the self-generated deity with the order of rituals complete with preliminary, main, and concluding parts, recite the two parts of the mantra as much as possible, such as a million times. During the breaks of the session, recite each of the one hundred and eight names, as well as the realizations of the close sons, and generate reverence. With great compassion focused on limitless sentient beings, like the sons of the Buddhas,
25-6-6a
How to learn the profound and vast biographies of the Buddhas, as the eight great Bodhisattvas learned, I will also learn in this way. Learning in this way, one can be non-retrogressive and perfect all qualities, I pray for blessings. Praying in this way, all temporary and ultimate benefits will be accomplished as desired. This is a combination of old practice rituals, written by Mipham Rinpoche, may this virtue enable all beings to attain the supreme accomplishment of the Buddhas.
Praise to the Eight Great Bodhisattvas. Empowerment of the Great Treasure
Dwelling in the praise of the eight close sons, the great treasure of blessings resides. Possessing the nature of the Five Dhyani Buddhas, Lord of the pervasive five wisdoms, The body of innate wisdom, the self-born one, Manjushri, the Youthful, I prostrate to you. Possessing the mandala of love and compassion, Lord of the glorious lotus dance, The accomplisher, accomplishing the benefit of all beings, Avalokiteshvara, the自在, I prostrate to you. Vajradhara, the lord of all, The great heart of all Buddhas, The powerful subduer of outsiders, Vajrapani, I prostrate to you. Well-dwelling on the path of space, Holding the great wish-fulfilling jewel, The glory of the Vajra Jewel empowerment, Akashagarbha, I prostrate to you. Lord of all jewels, the自在, Pervasive lord, supreme of all jewels, All sentient beings
25-6-6b
Satisfying the mind, Kshitigarbha, I prostrate to you. Liberating from the three realms, obtaining the three liberations, Surely liberated from all obscurations, Abiding in the equality like space, Sarvanivaranaviskambhin, I prostrate to you. The nature of great love, immeasurable, Protector, supreme of all sentient beings, Completely liberating all sentient beings, Maitreya, the Protector, I prostrate to you. Great scholar, possessing great means, The ocean of aspiration wisdom, The holy son of the Buddhas, the supreme one, Samantabhadra, I prostrate to you. Possessing the nature of all Buddhas, Accomplishing the actions of the Buddhas of the three times, Bodhi

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་དཔའི་མཆོག་བརྒྱད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་དང་མཚུངས་པའི། །ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་དྲངས་ཏེ་ལུང་དུ་བཏུས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་དྷཱི་མིང་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །
三怙主礼敬宝
རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་བསྟོད་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
25-6-7a
སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདུད་ཉི་ཤུ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་པོའོ། ༈ །ཨོཾ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་མཁོ་བ་དེའི་གཙོ་བོ། །འདྲེན་པ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་ལམ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་བརྩོན་མཛད་པ། །ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ཕྱག་འཚལ། །
25-6-7b
རྣམ་དག་རྒྱ་མཚོ་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱུན་བྱུང་ནས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་མཛད་པའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྟོན་པ་ཁྱོད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འགགས་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བདེ་བར་འདྲེན། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སད་པར་བྱེད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཡི། །སྒྲ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད། །བདེ་བའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ལམ། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གནས་ན་གནས། །ཨེ་མ་ཧོ

【现代汉语翻译】
向八大菩萨，以身语意三门恭敬顶礼赞叹！从现在直至菩提果位之间，愿八大菩萨垂念摄受于我，愿我获得与诸位怙主同等，不可思议的功德！此乃从赞颂歌唱之续部的金刚语中摘录，由谛明巴所作，加持力极大。吉祥！
三怙主礼敬宝
《礼敬三怙主》
嗡！至上布施金刚，我向您顶礼！
到达真实边际者，我向您顶礼！
空性心髓者，我向您顶礼！
佛陀菩提者，我向您顶礼！
佛陀贪欲者，我向您顶礼！
佛陀欲望，我顶礼赞！
佛陀喜悦者，我向您顶礼！
佛陀嬉戏，我顶礼赞！
佛陀微笑者，我向您顶礼！
佛陀欢笑，我顶礼赞！
佛陀语者，我向您顶礼！
佛陀意者，我顶礼赞！
从无生有者，我向您顶礼！
佛陀生者，我向您顶礼！
从虚空而生者，我向您顶礼！
从智慧而生者，我向您顶礼！
幻化网者，我向您顶礼！
佛陀嬉戏示现者，我向您顶礼！
一切的一切，我向您顶礼！
智慧身者，我向您顶礼！
此为圣妙吉祥的赞颂之王，二十礼敬，是出自妙吉祥幻化网赞颂歌唱续部的精髓。
嗡！
具足妙相与好相之身，对于世间与出世间，所有的一切法之受用，圆满享用，我向您顶礼！
对于任何有需要者，您都是其主宰，化现无数引导者的形象，示现种种神通之身，我向大乐者顶礼！
于不变清净之菩提道，以及三十七菩提分法，以力量与无畏而精进，诸法自然成就之身，我向您顶礼！
于具足清净大海者，慈悲之海 निरंतर (梵文：nirantara，连续不断) 流淌，于无量佛土中行持，怙主观世音菩萨，我向您顶礼！
此为观世音菩萨的赞颂，出自根本续《莲花网》。
善哉！善哉！导师您能止息业与烦恼，将巨大痛苦转化为安乐，觉醒诸法之自性。
以身语意三门之安乐，以音声之妙音而清净，从安乐之处通往安乐之道，获得无上安乐之果。
唉玛吙！大安乐之身！
唉玛吙！大安乐之秘密真言！
唉玛吙！安住于安乐之境！
唉玛吙！

【English Translation】
To the eight supreme Bodhisattvas, I prostrate and praise with reverence through the three doors! From this point until the essence of enlightenment, may the eight sons of the Victorious Ones hold me, and may I attain inconceivable qualities equal to you, protectors! This is extracted from the Vajra words of the Tantra of Praising Songs, and compiled by Dhi Mingpa, which is extremely blessed. May there be auspiciousness!
Praise to the Three Lords
《Praise to the Three Lords》
Om! Supreme Giver, Vajra Supreme, I bow to you!
You who have reached the true limit, I bow to you!
Essence of emptiness, I bow to you!
Buddha Enlightenment, I bow to you!
Buddha Attachment, I bow to you!
Buddha desire, I prostrate and praise!
Buddha Joy, I bow to you!
Buddha Play, I prostrate and praise!
Buddha Smile, I bow to you!
Buddha Laughter, I prostrate and praise!
Buddha Speech itself, I bow to you!
Buddha Mind, I prostrate and praise!
Born from nothingness, I bow to you!
Buddha Birth, I bow to you!
Born from the sky, I bow to you!
Born from wisdom, I bow to you!
Illusion Net, I bow to you!
Buddha Playful Display, I bow to you!
Everything, everything, I bow to you!
Wisdom Body itself, I bow to you!
This is the King of Praises of Noble Manjushri, Twenty Homages, the essence from the Tantra of Praising Songs of Manjushri's Illusion Net.
Om!
A body adorned with marks and signs, for the enjoyment of all the Dharma of the world and beyond, fully enjoying, I prostrate to you!
For whomever needs it, you are the master, holding countless images of guides, a body performing various miracles, I prostrate to the Great Bliss!
On the unchanging, pure path of enlightenment, and the thirty-seven factors of enlightenment, striving with strength and fearlessness, a body where all Dharmas are spontaneously accomplished, I prostrate to you!
In those who possess pure oceans, the ocean of compassion flows continuously, acting in oceans of Buddha-fields, Protector Avalokiteshvara, I prostrate to you!
This is the praise of Avalokiteshvara, from the root tantra 《Padma Net》.
Well done! Well done! Teacher, you stop karma and afflictions, transform great suffering into happiness, and awaken the realms of Dharma.
With the bliss of body, speech, and mind, purified by the melody of sound, from the place of bliss to the path of bliss, the supreme fruit of bliss.
Emaho! Great Body of Bliss!
Emaho! Great Secret Mantra of Bliss!
Emaho! Abiding in the place of bliss!
Emaho!

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བ་འཛད་པ་མེད། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་པདྨ་ཟབ་པ་ལོ་ཆེན་འགྱུར་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ། ༈ །ཨོཾ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །ཁྱོད་ནི་བཟང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཉིད་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་གཟུགས་སྡུག་ཡིད་འཕྲོག་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་འཇོམས་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་བརྟན་
25-6-8a
པའི་ས་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་འཐོར་བྱེད་རླུང་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་གནས་ལ་སྐྱོ་བ་མེད། །ཁྱོད་ནི་ཕ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་མ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཛེས་པར་ལྡན། །རྒྱ་མཚོ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །བསྟོད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་བརྒྱད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་དང་། དེ་བརྒྱད་གཞིར་བཞག་སྟེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་ཀོ་ཊ་ཀྵ་སོགས་བསྒྱུར་བའི་མཚན་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་སྦྱར་བ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས་དེ་བཅུ་ཡི་སྟེང་དུ་གཉིས་བསྣན་ཏེ་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ན་ཀོ་ཊ་ཀྵ་སོགས་མཚན་ཕན་ཡོན་བཅས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་གཞན་ན་ཕྱག་རྡོར་མཚན་ཉེར་གཅིག་ཅེས་ཀྱང་ཡོད་པས། འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་ནས་བཀོད་པ་སྟེ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུམ་འཕར་བ་ཞེས་པ་ལྕགས་གླང་གི་ལོར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཞེ་འཛོང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་དུ་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་དོན་གྱི། །མཚན་འདི་རྣམས་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བྲན་བཞིན་
25-6-8b
དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཏེར་གྱི་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྟེར། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དགྲ་ཡང་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། །རིག་པ་མཆོག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱད་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐོས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ཡང་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐོང་ཞིང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱེར་བར་འགྱུར། གང་ཐོས་ན་ཚངས་པར་མ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར།

【现代汉语翻译】
幸福永不消逝。我恒常向您顶礼膜拜。如须弥山微尘般众多的空行母们，以金刚歌赞颂您，大慈大悲的胜者如海莲花般深邃，此乃大译师所发掘之精髓。༈ 嗡！薄伽梵怙主金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持），您拥有象的耳朵，您拥有狮子的目光，您拥有美好的庄严，您是彻底的征服者，您是珍宝的源泉之主，您是真实的云朵，您拥有迷人的美丽身姿，您显现为各种摧毁者，您拥有燃烧的火焰，您是稳固的大地，您是河流的源泉，您是散布的狂风，您安住于此永不厌倦，您如父亲般教导，您如母亲般教导，您是如意宝珠，您的身躯充满美妙。您是无上的大海，是赞颂中的至尊。从至高智慧续部中，宣说了金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：手持金刚）的八个名号及其利益。以这八个名号为基础，在《调伏续》中，将 KOTA KSHA 等名号与十度相结合。在《无二胜王续》中，在这十个名号之上又增加了两个，宣说了十二个名号。此外，在《等合续》中，也宣说了 KOTA KSHA 等名号及其利益。在其他续部中，也有金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：手持金刚）二十一个名号的说法。因此，在此将所有内容汇集在一起，由麦彭·蒋扬·南嘉（藏文：མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།）编辑而成。于铁牛年萨嘎达瓦月望日，在谢仲·扎西曲林记录下来，愿一切吉祥！此外，在《佛等合续》中说：‘凡是念诵金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：手持金刚）为自身利益而说的这些名号，金刚手（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持）将像仆人一样赐予成就，还会特别赐予王位、财富和宝藏，将成办一切所需，同样也能消除敌人。’等等。在《至高智慧广大仪轨》中说：‘听闻金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：手持金刚）您的八个名号及其咒轮，即使是犯下五无间罪之人，也能清净罪业。见到金刚手（藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：手持金刚）能摧毁八十四俱胝那由他百千的障碍和邪见。听闻者，即使是不净行者也能成为净行者。’

【English Translation】
Happiness never ceases. I constantly bow and prostrate to you. The dakinis, as numerous as the dust of Mount Meru, praise you with vajra songs, the Great Compassionate Conqueror, as profound as an ocean of lotuses, extracted from the essence by the great translator. ༈ Om! Bhagavan, Lord Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder), you have the ears of an elephant, you have the gaze of a lion, you possess beautiful adornments, you are the complete conqueror, you are the lord of the source of jewels, you are the cloud of truth, you have a captivatingly beautiful form, you appear as various destroyers, you have blazing flames, you are the stable earth, you are the source of rivers, you are the scattering wind, you dwell here without weariness, you teach like a father, you teach like a mother, you are the wish-fulfilling jewel, your body is full of beauty. You are the unsurpassed ocean, the supreme of praises. From the supreme wisdom tantra, the eight names of Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：Hand holding Vajra) and their benefits are proclaimed. Based on these eight names, in the Taming Tantra, the names such as KOTA KSHA are combined with the ten perfections. In the Non-Dual Victorious Tantra, two more names are added to these ten, proclaiming twelve names. Furthermore, in the Equal Union Tantra, the names such as KOTA KSHA and their benefits are also proclaimed. In other tantras, there is also the saying of twenty-one names of Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：Hand holding Vajra). Therefore, here all the contents are gathered together and compiled by Mipham Jamyang Namgyal. Recorded at Shezhong Tashi Choling on the full moon day of Saga Dawa in the Iron Ox year, may all be auspicious! Furthermore, in the Buddha Equal Union Tantra, it is said: 'Whoever recites these names of Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：Hand holding Vajra) for their own benefit, Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder) will grant accomplishments like a servant, and will especially bestow kingship, wealth, and treasures, will accomplish all that is needed, and will also eliminate enemies.' etc. In the Extensive Ritual of Supreme Wisdom, it is said: 'Hearing the eight names of Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：Hand holding Vajra) and their mandala, even those who have committed the five heinous crimes can purify their sins. Seeing Vajrapani (藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：Hand holding Vajra) can destroy eighty-four kotis nayutas hundred thousand obstacles and wrong views. Those who hear it, even those who are impure can become pure.'

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐུབ་པར་མ་བྱས་པ་ཡང་ཐུབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར། བསྙུང་བ་མ་བྱས་པ་ཡང་བསྙུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲུས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་ལོ། །འདི་ཐོས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ། འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་བཀླགས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་
25-6-9a
རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ལོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་བཀླགས་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་མི་མཐོང་ངོ་། །སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཟླས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་ཡང་བསྐལ་པ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །རང་བྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་རྭ་ལྔ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་། །མཐའ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །དབུས་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བྱུང་། །ལྟ་བ་ཀུན་ནི་བསྲུང་དོན་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཉན་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །ལ་ལར་འཆད་དོ་དགྱེས་པདྨ། །ལ་ལར་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལ་ལར་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །མཛད་པ་དང་ནི་ལ་ལར་འཛིན། །མང་དུ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་སྟོན་ཕྱག་
25-6-9b
ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞེས་དང་། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབུམ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་བས། གང་གིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁུ་བའི་སེམས་པ་ནི། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། བདུད་དང་བཅས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་རྒུ་དང

【现代汉语翻译】
未成就者亦将成就，未病者亦将病愈，非僧人亦将具足僧人之洁净。所有佛菩萨皆受护佑，且赐予事业之成就。听闻此，于七百万亿劫中，众生不堕地狱。临终之时，所有佛菩萨皆现于前，说法教导，往生兜率天，与诸大菩萨同处。
若诵读此，秘密主（金刚手，Vajrapani）欢喜，赐予成就，一切障碍皆除灭。诸天亦欢喜，迅速赐予成就。睡前诵读，不复见恶梦。于舍利塔前持诵，解脱一切罪业。造作五无间罪者，亦于贤劫转为菩萨。
如《续之王吉祥智慧明点》所云：‘金刚手大怙主，金刚持者诸尊主，无边无际之世间，生与灭之因。然彼无有生，乃自生最胜自在。彼之手中金刚杵，十二智慧无生灭。最初五股金刚杵，五方如来从中生。末端生出五大种，中央生出六道众。为护一切诸见故，示现种种之形相。有时现为金刚持，有时现为佛陀相，有时现为黑汝嘎，有时现为如来相，有时现为菩萨相，有时安住如声闻，有时说法喜莲花，有时安住诵经状，有时造作或执持，经续及诸论典等。何须多言如是事，彼乃示现金刚手。’
如《最胜明咒大续》所云：‘何者若向恒河沙数九十二百千俱胝如来顶礼，不如向大明咒王胜金刚手以意敬礼，此较前者生更多福德。’
金刚手请问：‘世尊，若有众生听闻我之名号，心怀嗔恨，彼等于天人、梵天、魔及沙门、婆罗门等一切世间众生……’

【English Translation】
Those who have not achieved will achieve, those who are not sick will be healed, and those who are not monks will be endowed with the purity of monks. All Buddhas and Bodhisattvas will be protected, and the accomplishment of actions will also be bestowed. By hearing this, sentient beings will not be born in hell for seven hundred trillion kalpas. At the time of death, all Buddhas and Bodhisattvas will be present, teaching the Dharma, and they will be born among the gods of Tushita, dwelling together with the great Bodhisattvas.
If this is recited, the Lord of Secrets (Vajrapani) will be pleased and bestow accomplishments, and all obstacles will be eliminated. The gods will also be pleased and quickly bestow accomplishments. If recited at bedtime, one will not see bad dreams. If recited in the presence of a stupa containing relics, one will be liberated from all sins. Even those who have committed the five heinous crimes will be transformed into Bodhisattvas in the Fortunate Aeon.
As it is said in the 'King of Tantras, Glorious Wisdom Bindu': 'Vajrapani, the great protector, the lord of all Vajradharas, the boundless realms of the world, are the cause of birth and death. However, he has no birth, he is the supreme self-born sovereign. The vajra in his hand, the twelve wisdoms have no birth or death. From the initial five-pronged vajra, the five Tathagatas arise. From the ends arise the five great elements, and from the center arise the six realms of beings. For the sake of protecting all views, he manifests in various forms. Sometimes he appears as Vajradhara, sometimes as the form of the Buddha, sometimes as Heruka, sometimes as the Tathagata, sometimes as the Bodhisattva, sometimes he abides as a Shravaka, sometimes he preaches the Dharma with a joyful lotus, sometimes he abides in the manner of reciting scriptures, sometimes he composes or holds the tantras and treatises. What need is there to say so much? He is the victorious Vajrapani who demonstrates all these.'
As it is said in the 'Great Tantra of Supreme Knowledge': 'Whoever prostrates to ninety-two hundred thousand myriad kotis of Tathagatas, as numerous as the sands of the Ganges, it is better to pay homage with the mind to the great mantra king, the supreme Vajrapani, for this generates more merit than the former.'
Vajrapani asked: 'Bhagavan, if sentient beings hear my name and harbor hatred in their minds, towards all beings in the world, including gods, Brahma, Mara, and ascetics and Brahmins...'

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གང་གིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ན། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། གདོན་གང་དག་ངའི་མིང་ཐོས་ནས་མི་འབྲོས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་སྤྱི་བོ་གཤག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་
25-6-10a
པ་སྦྱིན་པ། མུན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་པ། ཉི་མས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་སུ་གྱུར་པ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན། །སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་མ། །བསྟིར་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མིང་དྲན་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒ་ན་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་འཁོར་བའི་ཐ་མར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་རྟག་ཏུ་དེ་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང་། མེ་ཆུ་དང་སྲིན་པོ་གཤེད་མ་གཅན་གཟན་སོགས་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མནར་བ་དེ་དག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ན་འཇིགས་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་འདི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་གཤེད་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ནས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱི་བར་དུ་འཐག་པར་བྱས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མཚན་དྲན་ན་བ་སྤུ་ཉག་མ་གཅིག་ཀྱང་གཡོ་མི་ནུས་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་དྲན་པས་དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་
25-6-10b
འཚལ་ཞིང་མཚན་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཙམ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་ལ་ན་བཟའ་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས། གང་ཞིག་ཐ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་ལན་གཅིག་བྱས་པ་དང་མིང་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་ལྷག་པ་དང་འཕགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །མཚན་འཛིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་ཡང་ཟད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་ཕལ་པའི་བར་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང

【现代汉语翻译】
在所有这些世界中都未曾见过。’世尊开示说：‘诸位道友，如果有人以这样的心境礼敬菩萨摩诃萨金刚手，那他就是在礼敬九千俱胝如来。’金刚手菩萨说：‘任何鬼神听到我的名字而不逃跑的，我就用金刚杵击碎他的头。’等等，在续部中对金刚手菩萨的赞颂是无量无边的。
同样，在《宝箧经》中说：‘观世音菩萨是无依无靠者的怙主，无救护者的救护，对于恐惧者给予无畏，是黑暗中的明灯，是受日晒之苦者的伞盖，是疾病的良药，是痛苦者的父母，为无依者指示涅槃之道。仅仅忆念观世音菩萨的名号，就能获得安乐。他们能从衰老和死亡的痛苦中解脱，成为轮回的最后身，往生极乐世界，听闻无量光佛讲法，并永远安住于彼处。’
此外，在《妙法莲华经》中说：‘无量众生遭受痛苦，被水火、罗刹、刽子手、野兽等各种恐怖所折磨，如果他们听到观世音菩萨的名号，就能从这些恐惧中解脱。即使三千大千世界充满夜叉、罗刹和刽子手，密集得连金刚山也无法穿透，但只要忆念观世音菩萨的名号，他们连一根毫毛也无法动摇。’被业和烦恼的剧烈痛苦所缠缚的人，忆念观世音菩萨的名号，必定能从中解脱。对观世音菩萨的赞颂是极其广大的。如果有人对恒河沙数六十二倍的诸佛进行礼拜和称名，并以衣服、饮食等一切资具供养这些如来，与仅仅向观世音自在菩萨礼拜一次和称名所获得的福德相比，两者是相等且没有差别的。称念观世音菩萨名号者的福德，即使经历百千万亿劫也难以穷尽。因此，观世音菩萨的福德是不可估量的。观世音菩萨会示现各种形象，从佛到凡夫，以适合的方式来调伏众生。

【English Translation】
'Has not been seen in all these worlds.' And the Bhagavan (Blessed One) declared: 'Friends, whoever among Bodhisattva-Mahasattvas (great beings), such as Vajrapani (the one holding the vajra), reveres in this way with their mind, will have paid homage to nine thousand kotis (hundreds of millions) of Tathagatas (Thus-Gone Ones).' And Vajrapani said: 'Any demon who, upon hearing my name, does not flee, I shall split their head with a fierce vajra.' And so forth, the praises from the tantras are immeasurable.
Similarly, in the Sutra of the Arrangement of the Basket (Za ma tog bkod pa'i mdo), it says: 'Avalokiteshvara (the one who looks down with compassion) is the protector of those without protection, the refuge of those without refuge, bestowing fearlessness upon those who are fearful and terrified, becoming a lamp for those in darkness, becoming an umbrella for those afflicted by the sun, medicine for those afflicted by illness, a mother and father to those who are suffering, showing the path to Nirvana (liberation from suffering) for those born without support. Those who remember the name of Avalokiteshvara are blessed. They are liberated from the suffering of old age and death, become the last in samsara (cyclic existence), are born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss), listen to the Dharma (teachings) from Amitabha (Infinite Light), and always abide there.'
Furthermore, in the Lotus Sutra of the Good Dharma (Dam pa'i chos pad+ma dkar po), it says: 'Countless sentient beings who experience suffering, tormented by various fears such as fire, water, rakshasas (flesh-eating demons), executioners, wild animals, etc., if they hear the name of Avalokiteshvara, they will be liberated from those fears. Even if this three-thousandfold world is filled with yakshas (nature spirits), rakshasas, and executioners, packed so tightly that even Vajra Mountain (rdo rje ri rab) could not penetrate, if they remember the name of Avalokiteshvara, they will not be able to move even a single hair. Those who are seized by the intense suffering of karma (action) and kleshas (afflictions), by remembering the name, will certainly be liberated from it.' The praise of Avalokiteshvara is vast. If someone were to pay homage to and hold the names of as many Buddhas as there are grains of sand in sixty-two Ganges Rivers, and offer all necessities such as clothing and alms to those Buddhas, compared to someone who merely pays homage once to Avalokiteshvara and holds his name, the merit of the two is equal, with neither being superior or more excellent. The merit of holding his name is not easily exhausted even in hundreds of millions of kalpas (eons). Thus, the merit is immeasurable. Avalokiteshvara appears in various forms, from Buddha to ordinary beings, to tame beings in whatever way is appropriate.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་མི་མཇེད་འདི་ནའང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཙམ་ལ་རྟོགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཡང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ནི་མི་མངོན་
25-6-11a
ལགས་ཀྱི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གཅིག་པུའི་མིང་ནི་དེ་ལྟ་མ་ལགས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་མིང་ཐོས་ནས་བདག་ཅག་འཇིགས་ཤིང་སྔངས་ནས་སྐྲག་སྟེ་འཆི་འཕོ་བ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྣམ་དབྱེ་མེད་པར་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་དོན་བྱས་པ་དང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་མ་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་གཞན་གྱི་མཚན་བསྒྲགས་པ་བས། སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བསྒྲགས་པས་བདུད་ཆེས་སྐྲག་པར་གསུངས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། གང་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཐོས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་སྨྲའོ། །ཞེས་དང་། གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་བརྗོད་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐལ་པ་རེ་རེར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དེ་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་མ་མཛད་པར་གསུངས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོགས་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་
25-6-11b
གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆེ་བ་སུས་ཀྱང་ཤེས་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དུ་འདི་ལྟར་བཏགས་བྱས་པ། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དག་པས། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་ཐོས། །དེས་ནི་འདི་ལ་ཤིས་དང་ཞི་བ་ཐོབ། །སྲིད་མཐར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཐོབ། །སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་ནི་རབ་ཐོབ་ཅིང་། །རྟག

【现代汉语翻译】
并且宣讲佛法。由于向一切众生施予无畏布施，因此在这个娑婆世界也被大家知晓为施予无畏布施。’此外，《功德庄严王经》中说：‘世尊，仅是称念观世音自在的名号，就能圆满一切愿望。’等等，在经续中有着无量的赞叹。同样，在《天子慧力请问经》中，恶魔波旬禀告说：‘世尊，宣扬亿万佛陀的名号尚且不明显，唯有文殊童子的名号并非如此。仅仅听到文殊的名号，我们便会感到恐惧、惊慌、害怕，甚至觉得会因此而死去。’世尊开示说：‘恶魔，确实如此。文殊童子无分别地成熟众生，所作和将作的利益，是亿万佛陀所未能做到的。’此外，《华严经》中说：‘相比于宣扬其他佛菩萨的名号，宣扬不动佛和文殊菩萨的名号，更能使魔众感到恐惧。’《文殊净土功德经》中说：‘凡是听到文殊童子名号的人，我便说他们能亲眼见到佛陀。’并且，‘相比于称念亿万佛陀的名号，称念文殊童子的名号，更能积累无量的福德。文殊菩萨于每一劫中所作的利益众生之事，是诸佛所未能做到的。’《文殊根本续》中说：‘除了十方世界的诸佛世尊，无人能够完全知晓文殊菩萨的伟大。’您的伟大之处是完全被了解的，被称为‘文’，佛陀完全了解；被称为‘文殊’，是完全被认定的，您的名号是往昔诸佛所命名的。如此安立您的名号，是因为心无旁骛、一心一意地清净。过去、未来、现在的诸佛，在他们的眷属之中，听到您的名号，便能获得吉祥和平安，最终获得殊胜的菩提，一切咒语都将成就，并能获得众生最佳的生处，恒常如此。
并且宣讲佛法。由于向一切众生施予无畏布施，因此在这个娑婆世界也被大家知晓为施予无畏布施。’此外，《功德庄严王经》中说：‘世尊，仅是称念观世音自在的名号，就能圆满一切愿望。’等等，在经续中有着无量的赞叹。同样，在《天子慧力请问经》中，恶魔波旬禀告说：‘世尊，宣扬亿万佛陀的名号尚且不明显，唯有文殊童子的名号并非如此。仅仅听到文殊的名号，我们便会感到恐惧、惊慌、害怕，甚至觉得会因此而死去。’世尊开示说：‘恶魔，确实如此。文殊童子无分别地成熟众生，所作和将作的利益，是亿万佛陀所未能做到的。’此外，《华严经》中说：‘相比于宣扬其他佛菩萨的名号，宣扬不动佛和文殊菩萨的名号，更能使魔众感到恐惧。’《文殊净土功德经》中说：‘凡是听到文殊童子名号的人，我便说他们能亲眼见到佛陀。’并且，‘相比于称念亿万佛陀的名号，称念文殊童子的名号，更能积累无量的福德。文殊菩萨于每一劫中所作的利益众生之事，是诸佛所未能做到的。’《文殊根本续》中说：‘除了十方世界的诸佛世尊，无人能够完全知晓文殊菩萨的伟大。’您的伟大之处是完全被了解的，被称为‘文’，佛陀完全了解；被称为‘文殊’，是完全被认定的，您的名号是往昔诸佛所命名的。如此安立您的名号，是因为心无旁骛、一心一意地清净。过去、未来、现在的诸佛，在他们的眷属之中，听到您的名号，便能获得吉祥和平安，最终获得殊胜的菩提，一切咒语都将成就，并能获得众生最佳的生处，恒常如此。

【English Translation】
And teaches the Dharma. Because he bestows fearlessness upon all sentient beings, everyone in this Saha world knows him as the giver of fearlessness.' Furthermore, the *King of Arrayed Qualities of All Dharmas Sutra* states: 'Bhagavan, merely having awareness of the name of Avalokiteśvara (Chenrezig) will completely fulfill all wishes.' And so on, there are immeasurable praises in the sutras and tantras. Similarly, in the *Sutra Requested by the Son of Gods, Blo-gros Rab-gnas*, the Evil One said: 'Bhagavan, proclaiming the names of hundreds of millions of Buddhas is not apparent, but the name of Mañjuśrī, the youthful one, is not like that. Just hearing the name of Mañjuśrī, we are frightened, terrified, and scared, thinking that we will die and transmigrate.' The Bhagavan replied: 'Evil One, it is just as you say. Mañjuśrī, the youthful one, without discrimination, has done and will do the work of maturing sentient beings, which hundreds of millions of Buddhas have not done.' Furthermore, the *Flower Garland Sutra* states: 'Compared to proclaiming the names of other Buddhas and Bodhisattvas, proclaiming the names of Akshobhya Buddha and Mañjuśrī Bodhisattva causes demons to be most frightened.' And the *Mañjuśrī's Pure Land Qualities Sutra* states: 'Those who hear the name of Mañjuśrī, the youthful one, I say that they will see the Buddha directly.' And, 'Compared to reciting the names of hundreds of millions of Buddhas, reciting the name of Mañjuśrī, the youthful one, generates even more merit. The benefit to sentient beings that Mañjuśrī does in each kalpa is not done by so many Tathagatas.' The *Mañjuśrī Root Tantra* states: 'In the realms of the ten directions, no one except the Buddhas, the Bhagavat, can know the greatness of Mañjuśrī.' And, 'This greatness of yours is completely known. 'Jam' is known as the Buddha who fully understands. 'Jam-pal' is completely ascertained. Your name was made by the Buddhas of the past. Having named your name in this way, without distraction, with single-pointed pure mind, in the midst of the retinue of the Buddhas of the past, present, and future, your name is heard. By that, one obtains auspiciousness and peace. Ultimately, one obtains the supreme Bodhi, all mantras will be accomplished, and one will obtain the best place of birth for beings, always.
And teaches the Dharma. Because he bestows fearlessness upon all sentient beings, everyone in this Saha world knows him as the giver of fearlessness.' Furthermore, the *King of Arrayed Qualities of All Dharmas Sutra* states: 'Bhagavan, merely having awareness of the name of Avalokiteśvara (Chenrezig) will completely fulfill all wishes.' And so on, there are immeasurable praises in the sutras and tantras. Similarly, in the *Sutra Requested by the Son of Gods, Blo-gros Rab-gnas*, the Evil One said: 'Bhagavan, proclaiming the names of hundreds of millions of Buddhas is not apparent, but the name of Mañjuśrī, the youthful one, is not like that. Just hearing the name of Mañjuśrī, we are frightened, terrified, and scared, thinking that we will die and transmigrate.' The Bhagavan replied: 'Evil One, it is just as you say. Mañjuśrī, the youthful one, without discrimination, has done and will do the work of maturing sentient beings, which hundreds of millions of Buddhas have not done.' Furthermore, the *Flower Garland Sutra* states: 'Compared to proclaiming the names of other Buddhas and Bodhisattvas, proclaiming the names of Akshobhya Buddha and Mañjuśrī Bodhisattva causes demons to be most frightened.' And the *Mañjuśrī's Pure Land Qualities Sutra* states: 'Those who hear the name of Mañjuśrī, the youthful one, I say that they will see the Buddha directly.' And, 'Compared to reciting the names of hundreds of millions of Buddhas, reciting the name of Mañjuśrī, the youthful one, generates even more merit. The benefit to sentient beings that Mañjuśrī does in each kalpa is not done by so many Tathagatas.' The *Mañjuśrī Root Tantra* states: 'In the realms of the ten directions, no one except the Buddhas, the Bhagavat, can know the greatness of Mañjuśrī.' And, 'This greatness of yours is completely known. 'Jam' is known as the Buddha who fully understands. 'Jam-pal' is completely ascertained. Your name was made by the Buddhas of the past. Having named your name in this way, without distraction, with single-pointed pure mind, in the midst of the retinue of the Buddhas of the past, present, and future, your name is heard. By that, one obtains auspiciousness and peace. Ultimately, one obtains the supreme Bodhi, all mantras will be accomplished, and one will obtain the best place of birth for beings, always.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་ཆོས་མཆོག་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། །འདོད་པའི་སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ། །སོང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོས་ཡོན་ཏན་གསུངས། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དྲན་པ། །ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་དང་། བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་ལེའུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
25-6-12a
ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དཔལ་གྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །དུས་གསུམ་མཉམ་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྲས་མཆོག་སྟོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་མཚན་བཟུང་བ་སོགས་བྱ་བ་བྱས་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་ཀྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཚན་དང་བསྟོད་པ་འདི་དག་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། ༈ །
黄文殊成就一切恒持.智慧藏
འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉུང་ངུར་བཅུད་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་
25-6-12b
བསགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨཱཿ ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས། །དྷཱིཿ ཡིག་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཤར། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སད། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གུར་གུམ་མདངས་ཅན་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་བཞད་པའི་སྟེང་། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་ལྡན་པ་བསྣམས། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། 

【现代汉语翻译】
于此，安住于殊胜之法，远离诸障，成就圆满。所有愿望之咒皆得成就，速往菩提树王之处。前往后，证得无上菩提，为利有情而住于彼处。转动佛陀菩提之法轮。如是，诸佛之主宣说了功德。文殊，仅忆念汝之名号，其功德亦不可思议，如是佛陀所说。颂歌赞颂之章节中提到：应将一切如来之智慧之身，即文殊，视为完全清净。又，在彼续部后篇中说：文殊即是具足光辉之圆满身，是无与伦比、无二遍在之法，是三时圆满诸佛之父，是法界之母，是菩萨之殊胜之子。如是宣说。因此，此三族姓尊，其本体虽本初即是佛，然以十地菩萨之形象，尽轮回之边际利益有情，是诸佛之身语意之本体，是智慧、慈悲、能力之本体。因此，对此等之名号受持等行为，即是对包含于方时之诸佛菩萨作供养。名号之数量虽无量，然为令欲求善者受持，故如续部珍宝中所说，此处列出主要之名号与赞颂。愿文殊欢喜，成就吉祥！
黄文殊成就一切恒持。智慧藏
《文殊红黄尊成就一切事业之日常修持心要——智慧与觉性》
为欲修持文殊红黄尊成就一切事业之日常瑜伽，将精华浓缩于简短之中，故先进行皈依、发心、积累资粮。
ཨཱཿ （藏文），AH（梵文天城体），ĀḤ（梵文罗马拟音），啊（汉语字面意思） 诸法皆自光明，本初即清净之状态。任运成就，一切显现皆是大悲之音声。 དྷཱིཿ （藏文），DHĪḤ（梵文天城体），DHĪḤ（梵文罗马拟音），谛（汉语字面意思） 红色之 དྷཱིཿ 字化为光蕴而显现。光芒四射，供养圣众，净化有情之二障。器情清净，觉醒为广大之坛城。融入自身，刹那之间。
我即是文殊金刚，一面四臂。身色藏红，具足妙相。右边第一手挥舞智慧宝剑，左边第一手持着盛开的乌巴拉花，花上放着般若波罗蜜多经函。下面两手持着方便与智慧之弓箭。以丝绸、珍宝、鲜花为饰。

【English Translation】
Here, abiding in the supreme Dharma, free from all obstacles, attaining accomplishment. All the mantras of desires are fulfilled, quickly going to the Bodhi tree king. Having gone, attaining the supreme Bodhi, staying there for the benefit of sentient beings. Turning the wheel of Buddha's Bodhi. Thus, the lord of the Buddhas spoke of the qualities. Manjushri, merely remembering your name, its merits are inconceivable, as the Buddha said. In the chapter of Songs of Praise, it is mentioned: One should regard the body of wisdom of all Tathagatas, that is, Manjushri, as completely pure. Also, in the latter part of that Tantra, it is said: Manjushri is the complete body of splendor, the unparalleled, non-dual, pervasive Dharma, the father of all Buddhas who are complete in the three times, the mother of Dharmadhatu, the supreme son of the Bodhisattvas. Thus it is said. Therefore, these three lineage deities, although their essence is originally Buddha, yet in the form of the ten Bhumi Bodhisattvas, they benefit sentient beings to the edge of Samsara, being the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas, being the essence of wisdom, compassion, and ability. Therefore, actions such as holding the names of these, etc., become offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas contained in the directions and times. Although the number of names is immeasurable, for the sake of those who desire goodness to hold them, as stated in the precious Tantras, the main names and praises are listed here. May Manjushri be pleased, may auspiciousness be accomplished!
Yellow Manjushri accomplishes all that is constant. Treasure of Wisdom
《The Essence of Daily Practice for Accomplishing All Activities through Red-Yellow Manjushri - Wisdom and Awareness》
Desiring to practice the daily yoga of accomplishing all activities through Red-Yellow Manjushri, condensing the essence into brevity, therefore, first perform refuge, bodhicitta, and accumulate merit.
ཨཱཿ （Tibetan）, AH（Sanskrit Devanagari）, ĀḤ（Sanskrit Romanization）, Ah (Literal Chinese meaning) All phenomena are self-luminous, the state of being pure from the beginning. Spontaneously accomplished, all appearances are the sound of great compassion. དྷཱིཿ （Tibetan）, DHĪḤ（Sanskrit Devanagari）, DHĪḤ（Sanskrit Romanization）, Dhi (Literal Chinese meaning) The red དྷཱིཿ letter transforms into a mass of light and appears. Radiating light, offering to the holy ones, purifying the two obscurations of sentient beings. The vessel and its contents are purified, awakening into a vast mandala. Absorbing into oneself, in an instant.
I am Manjushri Vajra, one face and four arms. The color of saffron, possessing excellent marks. The first right hand brandishes the sword of wisdom, the first left hand holds a blooming Utpala flower, on which rests the Prajnaparamita scripture. The lower two hands hold the bow and arrow of skillful means and wisdom. Adorned with silk, jewels, and flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

།སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཕྲོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དབུས་ན། །མཛེས་པའི་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འདབ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་དབུས། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་རོལ། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཡང་། །མ་ལུས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་སྟོན་མཛད་པའི། །སྣང་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་གསལ། །གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་
25-6-13a
རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གསུང་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས། །དྲི་མེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་ལམ་མེ་བ། །དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཀུན། །རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུ། །ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་ཉིད་དུ་ཤར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་བདུན་པ། །བཟླས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་གཟེར་བཏབ་སྟེ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་སྦྱར་བཟླ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་། །བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེད། །བུམ་ཅན་ང་གི་ཚུལ་དང་བསྟུན། །སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་
25-6-13b
ལས་ཚོགས་སུ། །བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་ཞག་བདུན་སོགས། །རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་ཉམས་སུ་བླངས། །དེ་ནས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ས་མ་ཡ། ཨི་ཐི། རྒྱ། བཀའ་གཏེར་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་གི་རིམ་པ་ལས་མན་ངག་སྙིང་པོ་དྲིལ་ཏེ་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་དབོ་ཟླའི་ཉེར་གཅིག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ཞེས་འབོད་པས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ། ༈ །
文殊师子仪轨.明心
འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་ཡི་ཉིན་བྱེད་བཞུགས། ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་བཀྲམ། །མ་ཡ

【现代汉语翻译】
无量光芒，无边无际地放射。
犹如芝麻荚开裂一般，
浩瀚如海的三根本（根本上师，本尊，护法）诸佛聚集的中央，
以美妙的双足，结金刚跏趺坐，
于千瓣莲花盛开的花蕊之中，
安享无垢圆满的月亮宝座。
身体的每一个毛孔里，
都示现着无余清净的刹土庄严。
显空无别，遍布虚空的虚空金刚身。
如幻如水月，如彩虹般显现。
本初以来，誓言与智慧无二无别。
如是观想后，念诵：吽！以实物陈设和意念
化现种种供养。
以普贤供云无上之供养，
将清净广阔的虚空界完全布满，
以外内密之无量供品作供养。
嗡 阿雅 曼殊师利 萨巴热瓦ra 班杂 阿尔刚 等。夏巴达 玛哈 班杂 阿姆日达 惹嘎达 巴林达 玛哈 苏卡 布杂 吼！如是供养和赞颂：嗡！金刚利剑斩断痛苦，
您是智慧与般若之身。
您是智慧之身，语自在。
您是成熟有情之主，我向您顶礼。
然后开始念诵：于心间白色莲花的中央，
在无垢月轮之上，
端坐着红色明亮的དྷཱིཿ （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ， 智慧）字。
其周围环绕着咒语的链条。
光芒四射，轮回与涅槃的一切显现，
都化为自生咒语的音声。
摇曳闪烁，显现为咒语本身。
身语意三者无有分别，
觉醒为自生智慧的轮转。
成就文殊金刚。
嗡 阿ra 巴 杂 那 དྷཱིཿ （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ， 智慧）！七字咒语之王。
远离念诵的过失，
以坚定不移的禅定，
系上桩，念诵百千亿遍。
于每座结束时，作供养赞颂，接受成就。
进行收摄和放光，回向善根，念诵吉祥祈愿文。
然后为了所有事业的自然成就，
依照宝瓶和“我”的仪轨，
按照展开和收摄的观想次第，
于一切所生的珍宝事业中，
如教奉行七日等。
结合征兆，进行修持。
然后如所宣说的那样，
进行浩瀚如海的事业。
萨玛雅。伊提。嘉。此乃从甚深伏藏经续之次第中，撷取之口诀精华，于胜生铁龙年四月二十一日，由名为海生莲花盛开花蕊者书写于厦尔玛，愿成为善妙吉祥增长之因！芒嘎朗！
文殊师利仪轨·明心
文殊语狮子之修法《开启智慧之旭日》
于悦意之处，陈设所依和供品。

【English Translation】
Limitless rays of light radiate without end.
Like the bursting open of a sesame pod,
In the center of the vast assembly of the Three Roots (Root Guru, Yidam, Protector) and victorious ones,
With beautiful feet, in the vajra full lotus posture,
In the heart of a thousand-petaled lotus blossom,
Enjoying a seat on a pure, full moon.
In each pore of the body,
Manifesting the arrangement of complete pure lands without remainder.
Appearance and emptiness inseparable, the all-pervading space vajra body.
Appearing like an illusion, a water moon, a rainbow.
From the very beginning, samaya and wisdom are non-dual.
Having clarified this, recite: Hūṃ! With actual offerings and mentally
Emanating various offerings.
With the supreme cloud of Samantabhadra's offerings,
Completely arranging the vast, pure expanse of space,
Offering with an ocean of outer, inner, and secret offerings.
Oṃ Ārya Mañjuśrī Saparivāra Vajra Arghaṃ etc. Śapda Mahā Pañca Amrita Rakta Baliṃta Mahā Sukha Pūja Hoḥ! Thus offering and praising: Oṃ! Vajra sharp, cutting through suffering,
You are the embodiment of wisdom and prajñā.
You are the embodiment of wisdom, the lord of speech.
You are the one who ripens beings, I prostrate to you.
Then begin the recitation: In the center of a white lotus at the heart,
Upon a stainless moon disc,
Sits the red-yellow, radiant letter དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Meaning: Wisdom).
Surrounded by a garland of mantras.
Light radiates, all appearances of saṃsāra and nirvāṇa,
Transform into the sound of the self-arisen mantra.
Wavering and shimmering, appearing as the mantra itself.
Body, speech, and mind inseparable,
Awakening as the self-arisen wheel of wisdom.
Becoming Mañjuvajra.
Oṃ Ara Pa Ca Na དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Meaning: Wisdom)! The seven-syllable king of mantras.
Free from the faults of recitation,
With unwavering samādhi,
Drive in the stake, and recite hundreds of thousands of times.
At the end of each session, make offerings and praise, and receive accomplishments.
Perform the gathering and dispersing, dedicate the merit, and recite auspicious prayers.
Then, for the spontaneous accomplishment of all activities,
In accordance with the vase and 'I' ritual,
Following the stages of visualization of unfolding and gathering,
In all arising jewel activities,
Practice for seven days, etc., as instructed.
Combine with signs and practice.
Then, as taught,
Perform the vast ocean of activities.
Samaya. Iti. Gya. This is the essential instruction extracted from the profound treasure teachings, written by the one called Ocean-Born Lotus Blooming Flower at Shar Mar on the twenty-first day of the fourth month of the Iron Dragon year of the Rabjung. May it be the cause for the supreme increase of goodness and auspiciousness! Maṅgalaṃ!
Mañjuśrī Lion Ritual · Clarifying the Mind
The Practice of Mañjuśrī Lion of Speech: The Rising Sun of Wisdom
In a pleasing place, arrange the supports and offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ེངས་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་སྟོང་ཉིད་དོན་བསམས་ནས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་ལས་སེང་སྔོན་བསྣོལ་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དྷཱིཿལས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གླེགས་བམ་བསྣམས། །མདུན་དུ་པད་ཟླར་ཧྲཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་མ། །སྔོན་མོ་འཛུམ་ཁྲོ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན་ཅིང་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར། །རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་དྷཱིཿཡིས་མཚན། །དེ་
25-6-14a
མཐར་སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་ལྟ་བུས་བསྐོར། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རལ་གྲི་ཧྲཱིཿམཚན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་། །རིག་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿཡིག་ལས། །དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཤངས་གཡས་ནས། །ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ལས་ཧྲཱིཿཡི་ཕྲེང་བ་འགལ་མེ་ལྟར། །བྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། །ཡབ་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད། །དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །རང་ལུས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་ལྟེམ་གྱིས་གང་། །འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་མུན་བསལ་བློ་གྲོས་རྒྱས། །དེ་ལྟར་བར་མེད་འཁོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཤེས་རབ་བུང་བའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། །བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱས་པས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་པཎྜི་ཏ། །སོ་སྐྱེའི་ཤེས་རབ་གཟུངས་དྲན་ནུས་མཐུ་རྣམས། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་གང་གྱུར། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས། །བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྨྲ་བ་ངག་གི་དཔལ། །མ་ལུས་
25-6-14b
དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་དབང་བདེན་གྲུབ་གྱུར། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྐར་མ་སོགས་ཀྱི་འོད། །འབྱུང་ལྔ་སྨན་སོགས་བརྟན་གཡོའི་བཀྲག་མདངས་བཅུད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི། །སྤོབས་པ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་སོགས་ཀྱི་སེམས། །མདངས་ལྡན་འོད་ལྔའི་རྣམ་པས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །མི་ཤིགས་སྤོབས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་འབའ་ཞིག་ལ། །སེམས་བཞག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། །གསང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ཉེར་གཅིག་པ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུན་མོང་སྔགས། །ཡིད་

【现代汉语翻译】
以欢喜之心皈依发心，思维四无量心与空性之义，以 स्वाभाव (svabhava) 清净诸法为空。
于空性中，生起蓝莲交叠的莲花月轮座上，由 དྷཱིཿ (dhih，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧) 字化生为自身，乃红色文殊师利，身着丝绸珍宝为饰，结跏趺坐。
双手持宝剑、青莲与经书。前方莲花月轮上，由 ཧྲཱིཿ (hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲) 字化生为妙音天女，身蓝色，面带微笑与忿怒，以丝绸珍宝为饰，手持宝剑与经书，以站立之姿安住。
父尊心间，由 བྷྲཱུྃ་ (bhrum，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字) 字化生为黄色法轮，四辐中心以宝剑 དྷཱིཿ (dhih，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧) 字为标志，其外环绕着如灯焰般的咒鬘。
母尊心间，于四瓣莲花中央，以宝剑 ཧྲཱིཿ (hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲) 字为标志，并环绕咒语。
迎请与自身无二无别的智慧尊者融入，心间的种子字与咒鬘放出光芒，使外器世界与内情众生皆转化为宫殿与本尊。
通过念诵明咒，从心间的 དྷཱིཿ (dhih，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧) 字中，生起如灯焰般的红色 དྷཱིཿ (dhih，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧) 字，如灯鬘般连绵不绝。
从父尊的右鼻孔进入，从母尊的左鼻孔出来，融入 ཧྲཱིཿ (hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲) 字中。由此， ཧྲཱིཿ (hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲) 字的咒鬘如反向的火焰般，从母尊的右鼻孔出来，进入父尊的左鼻孔。
化为元音辅音之形，充满自身直至毛孔。光明驱散无明，增长智慧。如此不断循环的咒鬘，其光芒如智慧蜜蜂般散发。
遍布轮涅一切，使诸佛菩萨、声闻缘觉、班智达，以及凡夫的智慧、总持、忆念、能力等，都化为白色甘露光芒。
融入自身顶轮，充满全身。三藏、续部、密咒、明咒、总持，以及一切轮涅音声，都化为元音辅音之形。
融入舌尖，使语自在成就。日月星辰之光，五大元素、药物等轮涅之光彩精华，诸佛菩萨、世间守护者之威严，国王大臣妃嫔等之心。
化为光彩夺目的五色光芒，融入心间，成为不坏威严成就的金刚心。如此专注于光芒的放出与收摄，念诵此明咒之王。
嗡 ཧྲཱིཿ (hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲) དྷཱིཿ (dhih，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧) 嘛嘛地班曼殊师利 穆 ཧྲཱིཿ (hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲) 般若瓦达尼 ཧྲཱིཿ (hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲) དྷཱིཿ (dhih，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧) 梭哈。
此二十一个字的密咒鬘，是父尊母尊无二无别的共同咒语，铭记于心。

【English Translation】
With a joyful mind, take refuge and generate bodhicitta, contemplate the four immeasurables and the meaning of emptiness. Purify all phenomena into emptiness with स्वाभाव (svabhava).
From emptiness, arise on a lotus and moon seat of crossed blue lotuses. From དྷཱིཿ (dhih, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) arises oneself as red Manjushri, adorned with silk and jewels, sitting in vajra posture.
The two hands hold a sword, a blue lotus, and a scripture. In front, on a lotus and moon, from ཧྲཱིཿ (hrih, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) arises Saraswati, blue in color, smiling and wrathful, adorned with silk and jewels, holding a sword and a book, standing in a graceful pose.
In the heart of the father, from བྷྲཱུྃ་ (bhrum, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arises a yellow wheel, in the center of the four spokes is marked with a sword དྷཱིཿ (dhih, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom), surrounded by a mantra garland like a flame.
In the heart of the mother, in the center of the four lotus petals, is marked with a sword ཧྲཱིཿ (hrih, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion), surrounded by mantras.
Invite the wisdom being identical to oneself to merge without duality. The seed syllable and mantra garland in the heart radiate light, transforming the outer world and inner beings into palaces and deities.
By reciting the vidya mantra, from the དྷཱིཿ (dhih, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) syllable in the heart, arises a red དྷཱིཿ (dhih, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) syllable like a string of flames, continuously appearing.
Entering from the right nostril of the father, exiting from the left nostril of the mother, merging into ཧྲཱིཿ (hrih, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion). From this, the garland of ཧྲཱིཿ (hrih, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) syllables emerges like a reversed flame, exiting from the right nostril of the mother, entering the left nostril of the father.
Transforming into the form of vowels and consonants, filling one's body to the end of the pores. The light dispels ignorance and increases wisdom. From the uninterruptedly revolving mantra garland, light radiates like wisdom bees.
Pervading all of samsara and nirvana, it gathers the wisdom, dharani, memory, and abilities of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings into white nectar light.
Merging into the crown of one's head, filling the body. The Tripitaka, Tantras, secret mantras, vidya mantras, dharanis, and all sounds of samsara and nirvana transform into the form of vowels and consonants.
Merging into the tongue, making the power of speech true and accomplished. The light of the sun, moon, jewels, stars, etc., the essence of the five elements, medicine, and the splendor of samsara and nirvana, the majesty of Buddhas and Bodhisattvas, and the minds of world protectors, kings, ministers, consorts, etc.
Transforming into radiant five-colored light, merging into the heart, becoming the indestructible, majestic, accomplished vajra heart. Thus, focusing solely on the emanation and absorption of light, recite this king of vidya mantras.
Om hrih dhih mama dhih pam manjushri mum hrih prajnya vardhani hrih dhih svaha.
This garland of twenty-one secret mantra syllables is the non-dual, common mantra of the father and mother, keep it in mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེས་དད་པ་རྩེ་གཅིག་ངང་། །བཟླས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཅི་ནུས་བཟླ། །བརྒྱ་༡སྟོང་༢ཁྲི་༣འབུམ་༤བཟླས་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་མི་བརྗེད་གཟུངས༡་ཐོབ་ཅིང་། །སྒྲ་དང་སྐད་རིགས་ཀུན་༢ལ་མཁས། །ཉིན་རེ་ཚིགས་བཅད་ལྔ་༣སྟོང་ཟིན། །ཤེས་རབ་མེ་ལྟར་མྱུར་འབར་ནས༤། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་རྟོགས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ཆེད་དུ་བརྩམ་པར་མ་བྱས་ཀྱང་། །ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ། །འགྲོ་བ་དབང་འགྱུར་སྟོབས་ཤུགས་འཕེལ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དག་ཀྱང་ཐོབ། །མདོར་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་
25-6-15a
ཚེགས་མེད་རྙེད། །རབ་ཀྱིས་ཞག་གཅིག་འབྲིང་གིས་གཉིས། །ཐ་མས་ཞག་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས། །བྱིན་བས་མྱུར་ལ་རླབས་ཆེ་བའི། །ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ནི། །རྗེ་བཙུན་དམ་པས་འཇམས་དབྱངས་ལས། །མནོས་ཏེ་བརྩེ་བས་གཞན་ལ་གདམས། །འདི་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྗེས་གནང་དང་། །རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་སོགས། །དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་གསོལ་གདབ། །བདག་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་དྷཱིཿདང་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་བསྡུ། །དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་སྣང་ཀུན་དམར་ལམ་སོང་། །འདས་དང་མ་འདས་དངོས་གྲུབ་དབང་བྱས་བསམ། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་བསྡེབས་པ་འདི། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་སྣྲོན་ཟླ་ཡི། །ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ལ། །འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་ཞེས་པར། །མི་ཕམ་པས་བྲིས་དགེ་ལེགས་གྱུར། །སླར་ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་སྒྲོན་འོད་ལ་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་དཔེ་བཤུས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །
文殊药丸仪轨
སྨྲ་སེང་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། དེ་ཡང་དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཅིག་དང་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་ལ། །བསྒྲུབ་ན་མྱུར་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཀར་རྐྱང་དམར་མདངས་ཅན་སྤང་རྒྱན་ཁྲ་
25-6-15b
བོ་སོགས་ཀྱིས་མི་ལོ། གླ་རྩི་བ་རྡོ་ཤ་མཚལ་བཙག་ཁ་དམར་མདངས་ཅན། དཀར་གསུམ། སྨུག་འོད་ཅན་ནག་པོ་མིན་སྤངས། ཡུང་བ་སེར་བོ་ཙནྡན་དཀར་པོ་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ། སྤང་སྤོས་དབང་ལག་སོར་མོ་ལྔ་པ་བཟང་ཤུ་དག་དཀར་པོ་གསུམ། །ཨ་རུ་གསེར་མདོག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་སྦྲངས་ཤིང་མངར་གསུམ། །དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་བསྡུ་བྱས་ལ། །ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་སྦྲང་རྩི་དབང་སྡུད་དེ་མེད་ཀྱང་ལོ་གསུངས་དང་། །བ་དམར་འཇམ་དབྱངསའོ་མས་ར་དཀར་འོ་མ་དབྱངས་ཅན་མས་རིལ་བུ་ནི། །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ནས་ཀྱང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿདང་དྷཱིཿ བྲི་བའི་སྣགས་ཚ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་། །གུར་གུམ་གི་ཝཾ་བསྲེས་ལ་བྲི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས

【现代汉语翻译】
以最虔诚的信心，尽力念诵，不带任何过失。
念诵一百、一千、一万、十万遍，逐渐获得不忘陀罗尼（梵文：Dhāraṇī，含义：总持）。
精通所有声音和语言。
每天背诵五千个偈颂。
智慧如火焰般迅速燃烧，通达所有佛经和论著的意义，成为语言的主宰。
即使不刻意追求，也能成就长寿和身体的精华。
掌控众生，力量和能力增长。
显现神通，获得土地的统治权。
简而言之，至高无上和共同的成就，各种悉地（梵文：Siddhi，含义：成就）都能毫不费力地获得。
最好一天完成，中等两天，最差三天也能成就。
如此迅速且具有巨大加持力的甚深修法，是至尊上师从文殊菩萨那里获得，并慈悲地传授给他人。
此法的成熟灌顶和药丸修持等事业，应如神圣的印度论典中所述进行。
在法会结束时，进行供养、赞颂和祈请。
观想自身的心融入光中，器世间和有情世间融入自身。
逐渐将（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）和明点融入红色的（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。
将其观想为光芒消融，一切显现都变成红色。
观想获得过去和未来的一切成就。
回向功德，并进行祈愿和吉祥祝祷。
此修法偈颂的汇编，是在火猴年藏历六月十三日，于‘无死成就吉祥洲’由麦彭仁波切所写，愿一切吉祥！
之后，在土猴年藏历一月十三日，于宗喀巴的德钦颇章（吉祥宫殿）中进行了校对。愿吉祥！
文殊药丸仪轨
《语狮子药丸修法》
如神圣的印度论典中所述：在吉星高照时进行修持。
在初一、初八和十五进行修持，将迅速获得成就。
避免使用纯白色、红色、杂色草药等。
使用麝香、海狸香、朱砂和红色白棘豆。
使用三种白色药物。
避免使用带有紫色光泽的黑色药物。
使用黄色菖蒲、白色檀香和黑色沉香。
使用草香、熏香、五指姜、三种白色良药。
使用金色诃子、中国盐肤木、蜂蜜和三种甜味。
收集十二位勇士的药物，将其研磨成粉末，加入蜂蜜，如果没有蜂蜜，则加入酥油。
使用红色母牛的牛奶、文殊菩萨的牛奶、白色母羊的牛奶和 Sarasvati（辩才天女）的牛奶制作一百零八个药丸。
在药丸的上下方用藏红花和中国盐肤木混合物书写（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः）和（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。
将其放入珍贵的容器中。
在八瓣红莲花的中央

【English Translation】
With utmost devotion, recite as much as possible without any faults.
By reciting one hundred, one thousand, ten thousand, one hundred thousand times, gradually obtain the Unforgettable Dhāraṇī (Dhāraṇī: a mnemonic device, a collection of verbal formulas).
Become proficient in all sounds and languages.
Memorize five thousand verses each day.
Wisdom blazes swiftly like a fire, understanding the meaning of all Buddhist scriptures and treatises, becoming the master of speech.
Even without deliberate effort, the essence of life and body is accomplished.
Control beings, and increase power and ability.
Manifest clairvoyance and obtain dominion over the earth.
In short, supreme and common accomplishments, various Siddhis (Siddhi: accomplishment, attainment) are effortlessly obtained.
It is said that the best can be accomplished in one day, the intermediate in two, and the worst in three.
This profound practice, which is so swift and has such great blessings, was received by the venerable master from Manjushri and compassionately taught to others.
The maturing empowerment and the activities of pill practice, etc., should be performed as described in the sacred Indian treatises.
At the end of the session, make offerings, praises, and supplications.
Visualize one's own mind dissolving into light, and the container and contents of the world dissolving into oneself.
Gradually dissolve (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) and bindu into a red (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: bindu).
Visualize that dissolving into light, and all appearances turning into red light.
Contemplate gaining power over past and future accomplishments.
Dedicate the merit and make aspirations and auspicious prayers.
This compilation of practice verses was written by Mipham Rinpoche in the 'Auspicious Isle of Deathless Accomplishment' on the thirteenth day of the sixth month of the Fire Monkey year. May it be auspicious!
Later, on the thirteenth day of the first month of the Earth Monkey year, it was proofread at the Dechen Phodrang (Auspicious Palace) of Tsongkhapa. May there be auspiciousness!
Manjushri Pill Ritual
The Practice of the Lion of Speech Pill
As stated in the sacred Indian treatises: Practice when the auspicious stars are in alignment.
Practicing on the first, eighth, and fifteenth will swiftly lead to accomplishment.
Avoid using pure white, red, or variegated herbs, etc.
Use musk, castoreum, cinnabar, and red Sophora viciifolia.
Use the three white medicines.
Avoid using black medicines with a purple sheen.
Use yellow Acorus calamus, white sandalwood, and black agarwood.
Use grass incense, incense, five-fingered ginger, and the three white Sugarcane manna.
Use golden Terminalia chebula, Chinese sumac, honey, and the three sweets.
Collect the medicines of the twelve heroes, grind them into powder, and add honey, or if there is no honey, add ghee.
Make one hundred and eight pills using the milk of a red cow, the milk of Manjushri, the milk of a white sheep, and the milk of Sarasvati.
Write (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: ह्रीः) and (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) above and below the pills with a mixture of saffron and Chinese sumac.
Place them in a precious container.
In the center of an eight-petaled red lotus

--------------------------------------------------------------------------------

། །གོང་གི་རིལ་བུ་བཞག་ནས་ནི། །དམར་སེར་དར་གྱི་གུར་ཡང་ཕུབ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་ལག་ཞོ་གསུམ། ཙནྡན་ཨ་གར་ཞོ་རེ། གཞན་རྣམས་ཞོ་ཕྱེད་ཚད་དུ་གསུངས་ཀྱང་ཅི་འོས་བྱ། རིལ་བུའི་སྟེང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད། རང་ལུགས་དར་དམར་རམ་རས་ལ་མཚལ་རྒྱ་སྐེག་གུར་གུམ་གི་ཝཾ་བཞི་པོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ཅན། ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་ལ་དྷཱིཿ རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ བར་དུ་རྩ་སྔགས། རང་མིང་འདོད་གསོལ་ཤམ་ཅན་བྱས་ཀྱང་ལེགས། རྩིབས་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ རེ་རེ། རྩ་བར་དྷཱིཿ
25-6-16a
རེ་བྲི། རྩིབས་བརྒྱད་ཧྲཱིཿདྷཱིའི་བར་དུ་རྩ་སྔགས་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པ། ༡ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿ༢ མ་མེ་དཱི་པཾ་༣མཉྫུ་ཤྲཱི་༤ མུཾ་ཧྲཱིཿ༥པྲཛྙཱ་༦ ཝརྡྷ་ནི་༧ ཧྲཱིཿདྷཱིཿ༨ སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་དང་པོར་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཉིས་པར་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། གསུམ་པར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། རང་མིང་ངམ་མིན་ཀྱང་། འདོད་གསོལ་བཅས་བྲིས་པས་འགྲུབ། མོ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་བཀོད་ལུགས་ཕོ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་ལ། འོན་ཀྱང་ཕོ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་དང་། མོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་མགོ་ནང་བསྟན་གཡོན་འདབ་མའི་དྷཱིཿཧྲཱིཿ འང་མགོ་ནང་བསྟན་བྱ། སྐོར་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །བསྡུ་ན་ཕོ་འཁོར་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག་གདན་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའམ་སྒྲོལ་དཀར་སོགས་ལྷ་བཞིའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་དེའི་སྒོམ་བཟླས་མཛད་པ་ཡོད་མོད། འདིར་གདན་རྡུལ་ཚོན་ནམ། ཡང་ན་རས་བྲིས་ཀྱི་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་གོ། གདན་འཁོར་དེ་སྟེང་ལྷུང་བཟེད་དམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མོ་འཁོར་ཁ་ཡར་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་རྣམས་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བཀོད་བཞག་སྟེང་ནས་ཕོ་འཁོར་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་དགབ་། མགོ་ཕྱོགས་གཅིག་འོང་བར་བྱ། ཙནྡན་དམར་པོའམ། ཤུག་པ་དམར་པོའི་རལ་གྲི་སོར་བཞི་པ་མཆིད་གང་བྱས་ཀྱང་རུང། ལ། རྩ་རྩེར་དྷཱིཿཧྲཱིཿ བར་
25-6-16b
ན་ལེགས་གསུངས། དུ་རྩ་སྔགས་རང་མིང་འདོད་གསོལ་ཅན་བྱས་ཀྱང་ལེགས་བཀོད་པ་སྔགས་རང་ལ་བསྟན་ཏེ་རིལ་བུའི་ནང་དུ་གཟུགས། སྟེང་ཁེབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་སེར་གྱི་གུར་ཕུབ། སྤྲོ་ན་ཆ་གསུམ་བཏང་། རིལ་བུ་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། རིལ་བུའི་ཐ་མར་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འབུལ་གཏོར་སོགས་མཆོད་པས་བསྐོར། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་བྱས་ལ། དངོས་གཞི་བདག་གི་བླ་མའི་གསུང་སྒྲུབ་ཐབས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་བཞིན་བྱ། དེར། མདུན་གྱི་ས་གཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིལ་བ

【现代汉语翻译】
如前所述，‘放置上方的药丸后，搭起红色和黄色的丝绸帐篷，面向东方观修空性。’ 至于药物成分的比例，三份权杖，一份檀香和沉香，其他成分减半即可。关于药丸上下方轮的理解有很多不同的观点。按照自宗的观点，在红色的丝绸或布上，用朱砂、茜草、藏红花绘制四‘വം’（藏文），制成八辐轮，带有三个环绕的圆圈。中心画一把双刃剑，剑柄上写‘དྷཱིཿ’（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧），剑尖上写‘ཧྲཱིཿ’（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲），中间是根本咒。加上自己的名字和祈愿文也很好。每个辐条的顶端写一个‘ཧྲཱིཿ’，根部写一个‘དྷཱིཿ’。
将八个辐条‘ཧྲཱིཿ’和‘དྷཱིཿ’之间的空间分成八份，写上根本咒的各个部分：1. ‘ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿ’（藏文，梵文天城体：ओम् ह्रीः धीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ dhīḥ，嗡，大悲，智慧），2. ‘མ་མེ་དཱི་པཾ་’（藏文，梵文天城体：ममे दीपम्，梵文罗马拟音：mame dīpaṃ，我的明灯），3. ‘མཉྫུ་ཤྲཱི་’（藏文，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，文殊），4. ‘མུཾ་ཧྲཱིཿ’（藏文，梵文天城体：मुं ह्रीः，梵文罗马拟音：muṃ hrīḥ，种子字，大悲），5. ‘པྲཛྙཱ་’（藏文，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，般若），6. ‘ཝརྡྷ་ནི་’（藏文，梵文天城体：वर्धनि，梵文罗马拟音：vardhani，增长），7. ‘ཧྲཱིཿདྷཱིཿ’（藏文，梵文天城体：ह्रीः धीः，梵文罗马拟音：hrīḥ dhīḥ，大悲，智慧），8. ‘སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就）。在第一个外圈写上十六个元音，第二个外圈写上三十四个辅音，第三个外圈写上缘起咒。无论是否写上自己的名字，写上祈愿文都能成就。女轮的八瓣莲花上咒语的排列方式与男轮相同。然而，男轮的辐条和圆圈上的所有咒语的字头都向外，顺时针书写；女轮的所有咒语字头都向内，逆时针书写。花瓣上的‘དྷཱིཿ’和‘ཧྲཱིཿ’的字头也向内。区别仅在于旋转的方向。总而言之，仅使用男轮也可以。作为底座的轮，在四个辐条上绘制四大天王或白度母等四尊神祇的种子字，然后进行观修和念诵。这里，只需用彩粉或绘制在布上的黄色八瓣莲花即可。将底座轮放在上面，在钵或珍宝容器中，将女轮口朝上放置，然后将药丸按顺序放置，不要颠倒，再用男轮口朝下盖住。确保头部方向一致。用四指长的红檀木或红杉木制成一把剑，剑鞘也行。剑柄和剑尖上写‘དྷཱིཿ’和‘ཧྲཱིཿ’，中间
最好写上根本咒、自己的名字和祈愿文。将写好的咒语对准药丸，插入其中。在顶部的轮上搭起红色或黄色的丝绸帐篷。如果条件允许，可以进行三部分供养。对药丸进行详细或简略的净化和沐浴。在药丸的末端，用七种供品和朵玛等供养物环绕。然后，进行皈依和发心等仪轨。主要部分按照上师的口传，即成就法中殊胜成就的口诀进行。在那里，在前面的地面上，在莲花和月轮上放置药丸。

【English Translation】
As stated above, 'After placing the upper pills, erect a red and yellow silk tent, and meditate on emptiness facing east.' As for the proportions of the ingredients, three portions of aconite, one portion each of sandalwood and agarwood, and half portions of the others are appropriate. There are many different views regarding the wheels above and below the pills. According to our own tradition, on red silk or cloth, draw four 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable) with vermilion, madder, and saffron, making an eight-spoked wheel with three surrounding circles. In the center, draw a double-edged sword, with 'དྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, wisdom) on the hilt and 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, great compassion) on the tip, and the root mantra in between. Adding one's own name and aspiration is also good. At the tip of each spoke, write one 'ཧྲཱིཿ', and at the base, write one 'དྷཱིཿ'.
Divide the space between the eight spokes 'ཧྲཱིཿ' and 'དྷཱིཿ' into eight parts, writing the parts of the root mantra: 1. 'ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ओम् ह्रीः धीः, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ dhīḥ, Om, Great Compassion, Wisdom), 2. 'མ་མེ་དཱི་པཾ་' (Tibetan, Devanagari: ममे दीपम्, Romanized Sanskrit: mame dīpaṃ, My Lamp), 3. 'མཉྫུ་ཤྲཱི་' (Tibetan, Devanagari: मञ्जुश्री, Romanized Sanskrit: mañjuśrī, Manjushri), 4. 'མུཾ་ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: मुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: muṃ hrīḥ, Seed Syllable, Great Compassion), 5. 'པྲཛྙཱ་' (Tibetan, Devanagari: प्रज्ञा, Romanized Sanskrit: prajñā, Prajna), 6. 'ཝརྡྷ་ནི་' (Tibetan, Devanagari: वर्धनि, Romanized Sanskrit: vardhani, Increase), 7. 'ཧྲཱིཿདྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः धीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ dhīḥ, Great Compassion, Wisdom), 8. 'སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Accomplishment). In the first outer circle, write the sixteen vowels, in the second, the thirty-four consonants, and in the third, the essence of dependent origination. Whether or not you write your own name, writing the aspiration will accomplish it. The arrangement of mantras on the eight petals of the female wheel is the same as the male wheel. However, all the mantras on the spokes and circles of the male wheel have their heads facing outward and are written clockwise; all the mantras of the female wheel have their heads facing inward and are written counterclockwise. The 'དྷཱིཿ' and 'ཧྲཱིཿ' on the petals also have their heads facing inward. The difference is only in the direction of rotation. In short, using only the male wheel is also sufficient. As for the base wheel, draw the seed syllables of the Four Great Kings or four deities such as White Tara on the four spokes, and then meditate and recite. Here, a yellow eight-petaled lotus made of colored powder or painted on cloth is sufficient. Place the base wheel on top, and in a bowl or jewel container, place the female wheel facing upwards, then place the pills in order without inverting them, and cover them with the male wheel facing downwards. Make sure the heads are facing the same direction. Make a four-finger-long sword of red sandalwood or red cedar, or a scabbard is also fine. Write 'དྷཱིཿ' and 'ཧྲཱིཿ' on the hilt and tip, and in the middle,
it is best to write the root mantra, one's own name, and aspiration. Align the written mantra with the pills and insert it. Erect a red or yellow silk tent on top of the upper wheel. If conditions permit, a three-part offering can be made. Perform a detailed or brief purification and bathing of the pills. At the end of the pills, surround them with seven offerings and tormas. Then, perform the preliminary practices such as refuge and bodhicitta. The main part is performed according to the oral instructions of the guru, that is, the key instructions for supreme accomplishment in the sadhana. There, on the ground in front, place the pills on a lotus and moon cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རྣམས་ཧྲཱིཿཡིག་ཅེས་བསྒྱུར། དེའི་རྗེས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། ཞེས་སྦྱར། དེ་ནས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སོགས་བཟླས་དམིགས་བཅས་གཞུང་ལྟར་ལ། འོད་ཟེར་བསྡུ་བའི་ཚེ་རང་གི་ཞེས་པ་དེ་བདག་མདུན་གྱི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་འབད། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་འདོད་གསོལ་མཐར། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་ཕྲེང་ཅི་རིགས་བཅས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྟོད་པ་གང་འདོད་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་
25-6-17a
མེ་ཏོག་འཐོར། བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་གཞུང་དང་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྟགས་ནི་དངོས་སུ་འོད་དང་དུ་བ་སོགས་དང་རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་བ་སོགས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་སྣག་ཚ་འཐུང་བ་སོགས་འབྱུང་སྟེ་གཞུང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་རྫུན་དང་ཤ་ཆང་སྒོག་པ་སྔོ་ངད་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་གྲོགས་ངན་མྱ་ངན་སེམས་ལ་གནོད་པའི་ལས་སྤངས་སྨྲེ་སྔགས་ཕོ་མོ་སྲིད་པར་འཆིང་བའི་ལས་རྣམས་སྤངས་འཁྲིག་པ་རྣམས་སྤངས་ལ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བདོག་པ་ཀུན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་རྟག་ཏུ་གདབ་བསྒོམ། རྟགས་བྱུང་ནས་མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟིམ། དབྱངས་ཅན་མ་རིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རིལ་བུ་འཁོར་ལོས་བསྟུམས་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས། ནངས་མ་རེ་ལ་རིལ་བུ་རེ་ཟའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བརྒྱ་ཡིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར་སོགས་གཞུང་བཞིན་དང་། རྫས་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་འགྲུབ་པའོ། །རིལ་བུ་ལ་དབང་སྡུད་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ནི་གཞུང་དུ་གསལ་ལ། རིལ་བུའི་ཚད་ནི་སྲན་མ་ཙམ་མདོག་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་སེར་པོ། ཞི་བར་དཀར། རྒྱས་པར་སེར། དབང་སྡུད་ལ་དམར། དབྱིབས་ཞི་བར་ཟླུམ་ལེན། དབང་ལ་ཟླ་གམ། རྒྱས་པར་གྲུ་བཞི་བྱ། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་
25-6-17b
སྨད་ནམ་གྲུ་དང་། གཟའ་ཕུར་ལྷག་ཟླ་བ་པ་སངས་ཀྱི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་བླ་བྲང་རྩེར་འཇམ་དབྱངས་རིལ་བུ་ཕོན་ཆེར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡིག་རྙིང་དུ་མའི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ཤིང་རྟ་ཟླ༥ཚེས༢༤ལ་བྲིས་པ་འདི་བཞིན་གང་སུ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། སྔགས་ནི་ཕྲེང་ཉི་ཤུ་གཅིག །བརྒྱ་ཡིས་

【现代汉语翻译】
然后将‘ུ་རྣམས་’改为ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。之后，在‘以咒语之鬘围绕’处，在其后加上‘所有佛陀和菩萨的集合，如芝麻堆般安住’。然后，如仪轨般念诵并观想父母双尊等。在收摄光芒时，将‘自己的’改为‘自前方的’，并努力念诵咒语。在法会结束时，念诵元音辅音缘起咒和祈愿文，最后加持供品和朵玛，供奉各种供品，并献上朵玛。念诵任何想要的赞颂文，并说‘前方的诸神融入光中，化为丸药’，如此念诵并观想，然后念诵元音辅音缘起咒和苏帕拉提斯塔（藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住），撒花。按照仪轨和通用方式进行收摄升华、回向功德和吉祥祈愿。
如此修持时，出现的征兆是真实见到光芒和烟雾等，或见到丸药变成四大天王等，或者梦见日月升起和饮用墨水等，如经文所说。誓言方面，要戒除谎言、肉、酒、大蒜、葱、强烈的嗔恨、恶友、悲伤和有害身心的行为，戒除束缚轮回的男女咒语和行为，戒除性行为，对众生怀有慈悲心，所有人都要供养文殊菩萨，并恒常祈祷和禅修。出现征兆后，将前方所有的佛陀和菩萨融入妙音天女。观想妙音天女化为丸药，然后将丸药用轮宝包裹，挂在脖子上。每天早上吃一颗丸药。功德方面，从咒语的角度来说，可以获得过目不忘的陀罗尼等，如经文所说。从物质的角度来说，可以成就服用精华等的需求。丸药在怀柔和神通等方面的用法在经文中有详细说明。丸药的大小如豆子般，颜色方面，增长智慧用黄色，息灾用白色，增益用黄色，怀柔用红色。形状方面，息灾用圆形，怀柔用半月形，增益用方形。最好在氐宿、毕宿、鬼宿、女宿和危宿日，以及星期四、火星日、星期一和金星日修持。
这是在八邦寺图滇确科林（吉祥八邦讲修法轮洲）的拉章（活佛宫殿）中，大量修持文殊菩萨丸药时，汇集多种古籍的精华，由蒋扬噶维多杰（文殊喜金刚）于木马年五月二十四日所写。无论谁修持此法，都将获得巨大的成就！
༈ 圣法典籍中说：咒语念诵二十一遍，念诵一百遍...

【English Translation】
Then, change 'ུ་རྣམས་' to ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion). After that, at the point of 'surrounded by a garland of mantras,' add after it, 'the entire assembly of Buddhas and Bodhisattvas, abiding like a mound of sesame seeds.' Then, according to the text, recite and visualize both the father and mother deities, etc. When gathering the rays, change 'one's own' to 'of oneself and the front,' and strive to recite the mantra. At the end of the session, recite the vowels and consonants, the dependent arising mantra, and the aspiration prayer. Finally, bless the offerings and torma, offer various offerings, and present the torma. Recite any desired praise, and say, 'The deities in front dissolve into light and transform into pills.' Recite and contemplate in this way, then recite the vowels and consonants, the dependent arising mantra, and Supratiṣṭha (Tibetan, Devanagari: सुप्रतिष्ठ, Romanized Sanskrit: supratiṣṭha, Literal meaning: well-established), and scatter flowers. Perform the gathering and dispersal, dedication of merit, and auspicious prayers according to the text and common practice.
When practicing in this way, the signs that appear are actually seeing light and smoke, etc., or seeing the pills transform into the Four Great Kings, etc., or dreaming of the sun and moon rising and drinking ink, etc., as the text says. Regarding vows, one must abstain from lies, meat, alcohol, garlic, onions, strong anger, bad friends, sorrow, and actions that harm the mind and body. Abstain from male and female mantras and actions that bind one to samsara, abstain from sexual activity, have compassion for sentient beings, and everyone should make offerings to Mañjuśrī and constantly pray and meditate. After signs appear, dissolve all the Buddhas and Bodhisattvas in front into Saraswati. Visualize Saraswati transforming into pills, then wrap the pills with a wheel and hang them around your neck. Eat one pill every morning. Regarding benefits, from the perspective of mantra, one can obtain the dharani of not forgetting after hearing once, etc., as the text says. From the perspective of substance, one can accomplish the need for taking essences, etc. The uses of the pills for subjugation and clairvoyance, etc., are explained in detail in the text. The size of the pills is like a bean. Regarding color, yellow is for increasing wisdom, white is for pacifying, yellow is for enriching, and red is for magnetizing. Regarding shape, round is for pacifying, crescent-shaped is for magnetizing, and square is for enriching. It is best to practice on the days of Krittika, Rohini, Ardra, Uttara Bhadrapada, and Revati, as well as on Thursdays, Tuesdays, Mondays, and Fridays.
This is when a large number of Mañjuśrī pills were being made at the Tserang (Palace) of Palpung Thubten Chokhor Ling (Glorious Palpung Teaching and Practice Wheel Island). Gathering the essence of various old texts, Jamyang Khyentse Wangpo (Mañjuśrī Loving Vajra) wrote this on the 24th day of the 5th month of the Wood Horse year. Whoever practices this, may they obtain great siddhis!
༈ In the sacred Dharma texts, it says: The mantra is recited twenty-one times, recited one hundred times...

--------------------------------------------------------------------------------

མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར། །སྟོང་གིས་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་མཁས། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་ན། །ཉི་མ་རེ་ལ་ཤློ་ཀ། ལྔ་སྟོང་རེ་རེ་ཟིན་འགྱུར་ཞིང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་ཤེས་པ་དང་། །ཡི་གེའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྒྲ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བཀའ་བཞིན་རྩོམ་པར་ནུས་པ་ཡིན། །ཕྱིས་ནི་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ། །ཅེས་དང་། རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་ན། །ཤེས་རབ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་དབྱངས་ཅན་མར་མཐོང་ན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རིལ་བུ་ཉི་ཟླར་མཐོང་གྱུར་ན། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་འོད་དུ་མཐོང་གྱུར་ན། །སྒྲ་བཞི་ལེགས་སྦྱར་ཟུར་ཆགས་སོགས་དག་ལ་
25-6-18a
མཁས་པར་འགྱུར། །འོད་དང་དུ་བ་རྔ་སྒྲ་དང་། །དུང་འབུལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། །མེ་ཏོག་འཛུགས་དང་ཞིང་རྨོ་དང་། །སྣག་ཚ་འཐུང་དང་ཉམས་དགའ་དང་། །ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་མཐོང་བ་དང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་རྣམས། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་རྟགས་སུ་འདོད། །ཅེས་དང་། གལ་ཏེ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་གྱུར་ན། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ན། །ལས་འཕྲོ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་ན། །བདག་ཉིད་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་བསྒོམ། །མདུན་དུ་འཇལ་དཔལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མོ་འཁོར་སྟེང་ལ་ཕོ་འཁོར་འོག །རིལ་བུ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཏུ་འགྲུབ་། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་ནངས་པར་ནས། །ནངས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། །ལྟོ་སྟོང་དག་གི་དུས་ཉིད་དུ། །རིལ་བུ་རེ་རེ་གྱུར་མིད་བྱ། །རིལ་བུ་གཞན་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟུམ། རྫ་ཡི་གྭའུའི་ནང་དུ་གཞུག །མཆོད་གྲལ་བཞག་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་བཅུད་ལེན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །
黄文殊独尊仪轨
འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཡིད་དགའ་བའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཇམ་དཔལ་
25-6-18b
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་སྒོ་ང་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་རྨོངས་པ་མཐའ་དག་བསལ། ལུས་སྦྱངས་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་གོང་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ནམ་མཁར་

【现代汉语翻译】
将获得不忘陀罗尼（藏文：མི་བརྗེད་གཟུངས་，字面意思：不忘总持）。
精通所有上千种语言的声音。
如果念诵一千万遍，每天都能记住五千颂（梵文：śloka）。
将会显现神通。
能够了解他人的心。
对于所有文字，都能毫无障碍地理解。
能够像佛陀一样创作所有的声音和论典。
最终将获得统治大地的权力。
如果将药丸视为四大天王，将会与智慧文殊金刚（梵文：Vajra）以及所有佛陀无二无别。
如果将药丸视为妙音天女（梵文：Sarasvatī），将会前往佛土。
如果将药丸视为日月，将会忆起前世。
如果将药丸视为光明，将会精通四种语音，包括梵语的变音等等。
光明、烟雾、鼓声、海螺声、日月升起、种植鲜花、耕田、饮用墨水、感到愉悦、书写阅读以及显现神通，这些都被认为是智慧增长的征兆。
如果还有业障，一天就能成就。
如果修持三天，即使没有业障也能成就。
如果未出现成就的征兆，就观想自己为妙音天女。
在前方观想智慧文殊。
女性本尊在上方，男性本尊在下方。
用古古鲁香（guggul）的烟熏药丸。
这样能迅速成就智慧。
在修法完成的第二天早上，连续二十一天，在空腹时吞服药丸。
其余的药丸放在两个轮之间，放置在陶制的小盒子里，摆放在供品旁边。
（这样做）将会增长智慧并获得精华。
如是说。吉祥圆满！
黄文殊独尊仪轨
《黄文殊单尊成就法》
顶礼曼殊室利（梵文：Mañjuśrī，文殊菩萨）！
在此，想要修持文殊法的人，应于喜悦之地，安坐于舒适之座。
生起皈依之心，并为了所有众生的利益，发愿修持文殊法。
在自己如同空蛋一般的心间中央，观想从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字）字生出莲花，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）字生出月轮，在月轮之上，观想自己心性的本质，即地（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧）字，为红色，如燃烧的灯火一般，其光芒驱散所有的昏暗和愚昧。
净化身体，使其如无垢的水晶球一般，就在那一瞬间，自己成为至尊文殊菩萨，身色红黄，具有年轻藏红花的色泽，右手持着能断除无明的宝剑，指向天空。

【English Translation】
Will obtain the Unforgettable Dharani (Tibetan: མི་བརྗེད་གཟུངས་, literally: Unforgettable Retention).
Will be proficient in all the sounds of a thousand languages.
If recited ten million times, one will memorize five thousand verses (Sanskrit: śloka) each day.
Supernatural powers will manifest.
Will be able to understand the minds of others.
Regarding all scripts, one will understand them without obstruction.
Will be able to compose all sounds and treatises like the Buddha.
Eventually, one will obtain the power to rule the earth.
If the pills are seen as the Four Great Kings, one will become inseparable from Wisdom Mañjuśrī Vajra (Sanskrit: Vajra) and all Buddhas.
If the pills are seen as Sarasvatī (Sanskrit: Sarasvatī), one will go to the Buddha-field.
If the pills are seen as the sun and moon, one will remember past lives.
If the pills are seen as light, one will become proficient in the four sounds, including the variations of Sanskrit, etc.
Light, smoke, drum sounds, conch sounds, the rising of the sun and moon, planting flowers, plowing fields, drinking ink, feeling joyful, writing and reading, and the manifestation of supernatural powers are considered signs of increasing wisdom.
If there is still karmic residue, it will be accomplished in one day.
If practiced for three days, it will be accomplished even without karmic residue.
If the signs of accomplishment do not appear, visualize oneself as Sarasvatī.
Visualize Wisdom Mañjuśrī in front.
The female deity above, the male deity below.
Fumigate the pills with guggul incense.
This will quickly accomplish wisdom.
On the morning after the practice is completed, swallow one pill each day for twenty-one consecutive days on an empty stomach.
Place the remaining pills between two wheels, inside a small earthenware box, and place it next to the offerings.
(Doing this) will increase wisdom and obtain essence.
Thus it is said. May there be auspiciousness!
Yellow Manjushri Sole Sadhana Ritual
The Sadhana Method of Yellow Manjushri as a Solitary Hero
Namo Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī, Bodhisattva Manjushri)!
Here, one who wishes to practice the Manjushri Sadhana should sit in a comfortable seat in a pleasant place.
Generate the mind of refuge and, for the benefit of all sentient beings, generate the intention to practice the Manjushri Sadhana.
In the center of one's heart, which is like an empty egg, visualize a lotus arising from the syllable Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element), and a moon mandala arising from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, unborn). On top of the moon mandala, visualize the essence of one's own mind as the syllable Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, wisdom), red in color, blazing like a burning lamp, its light dispelling all darkness and ignorance.
Purify the body, making it like a flawless crystal ball. In that instant, one becomes the venerable Manjushri, with a body color of reddish-yellow, the hue of young saffron. The right hand holds a sword that cuts through ignorance, pointing towards the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

གདེངས་པ། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་གནས་པ། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་དབུས་སུ་དྷཱིཿ དམར་སེར་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་འབྲུ་བདུན་པས་བསྐོར་བ། ལྕེའི་རྩ་བར་དྷཱིཿ ཡིག་མགོ་བོ་གྲེ་ཕུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པ་བཅས་གསལ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་དྷཱིཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་རང་ལུས་དྷཱིར་གྱུར་པར་བསམས། དུས་ཀུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་བྱ། བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན་མི་གཡོ་བའི་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །རལ་གྲི་དང་
25-6-19a
ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་མེ་འབར་བ་སོགས་རྨིས་ན་ཉེ་བའི་རྟགས་སོ། །འཁྲིག་པ་སོགས་སྤངས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་དང་། གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བའི་གཡས་སུ་དྷཱིཿ གཡོན་དུ་ཨ། རྩིབས་བཞིར་ར་པ་ཙ་ན་བཀོད་དེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པས་རྩ་སྔགས་བདུན་པ་བཟླ་བའི་ཚུལ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཛེ་ཏཱ་རི་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་དེ་ལས་བརྒྱུད་དེ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་ས་ཆེན་ལ་གནང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མཛད་པས་བོད་དུ་ས་ལུགས་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༦ཚེས་༡ལ་བྲིས་པ་དགེ། ༈
文殊慧轮仪轨
འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བཞུགས། ན་མོ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་གནས་དགེ་བར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿ ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ལན་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། 
25-6-19b
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་སེམས་རལ་གྲི་དྷཱིས་མཚན་རབ་དཀར་འོད། །མཁའ་ཁྱབ་སྣང་བྱས་སྲིད་ཞིའི་བློ་གྲོས་བསྡུས། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་རང་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་དཀར་སྟོན་ཟླ་འབུམ་གྱི་སྣང་བ་ཅན། །གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར། །ཨུཏྤ་ལར་གནས་འཁོར་ལོ་པུསྟི་གཡོན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྟོང་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི། །ལྟེ་བར་དྷཱིཿདང་རྩིབས་བརྒྱད་འབྲུ་བརྒྱད་

【现代汉语翻译】
仪轨描述：尊胜的（Geden），左手持着乌巴拉花（utpala，蓝色莲花）的花茎，花朵在心间绽放，花瓣在耳边舒展，花上安放着《般若波罗蜜多经》（Sherab kyi Pharoltu Chinpa，智慧到彼岸）的经卷。身形如十六岁的少年，以丝绸和珍宝装饰，背后是月亮的背景。双足跏趺坐，在心间的莲花月轮中央，有红黄色的种子字（dhih，धीः，dhīḥ，智）被七个根本咒语的字母围绕。在舌根处，也有一个种子字（dhih，धीः，dhīḥ，智），字头指向喉咙深处，呈卧姿显现。念诵根本咒语：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德（om ara pa tsa na dhih）。在结束时，念诵一百零八遍种子字（dhih，धीः，dhīḥ，智），观想自身化为种子字（dhih，धीः，dhīḥ，智）。时时安住于文殊菩萨的自豪感中。如果出现障碍的征兆，就进行不动明王的禅修和念诵。如果梦见剑和持着燃烧的乌巴拉花等，就是接近成就的征兆。远离性行为等，安住于戒律，摒弃散乱，以专注的心来修持，就能成就。此外，还有一种观想方法：在心间观想一个四辐智慧轮，中央的右边是种子字（dhih，धीः，dhīḥ，智），左边是字母阿（A），四个轮辐上分别安放着Ra、Pa、Tsa、Na。迎请智慧尊，进行灌顶，以收放光芒的观想来念诵七字根本咒。这是圣文殊菩萨亲自赐予杰达日（Jetari）的法，之后由瓦日译师（Bari Lotsawa）传给萨钦（Sachen），杰尊扎巴（Jetsun Drakpa）和萨迦班智达（Sakya Pandita）创作了修法仪轨，因此在藏地也被称为萨迦派的红黄色文殊法。米庞（Mipham）于木龙年六月初一书写，吉祥！
文殊智慧轮仪轨
《文殊智慧轮修法仪轨》（Jñana Chakra）
顶礼般若智慧之化身！
在此，想要修持文殊法的人，应在吉祥之地安坐于舒适的坐垫上。观想自身显现为文殊智慧轮之身，在心间月轮中央的种子字（dhih，धीः，dhīḥ，智）放出光明，迎请智慧本尊的坛城。念诵七遍皈依三宝等。
通过自性清净咒净化。从空性中，在莲花月轮之上，自心化为宝剑，以种子字（dhih，धीः，dhīḥ，智）标示，发出洁白的光芒。光明照遍虚空，汇集了有寂的一切智慧。收摄回来，完全转变为自身，即文殊菩萨。身色洁白，具有如百万秋月般的光芒。右手高举智慧宝剑于空中，左手持着乌巴拉花，花上安放着经轮和经书。以丝绸和珍宝庄严，跏趺而坐。在空性的月轮中央，有一个八辐轮，中央是种子字（dhih，धीः，dhīḥ，智），八个轮辐上是八个字母。

【English Translation】
Description of the ritual: The Honorable One (Geden), holding the stem of a blue lotus (utpala) in the left hand, with the petals blooming at the heart and spreading towards the ears, upon which rests the scripture of the 'Prajnaparamita' (Sherab kyi Pharoltu Chinpa, Perfection of Wisdom). Appearing as a sixteen-year-old youth, adorned with silk and jewels, with a moon backdrop. Seated in vajra posture, in the center of the lotus moon disc at the heart, is the red-yellow seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence) surrounded by the seven root mantra syllables. At the base of the tongue, there is also a seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence), with the head of the syllable pointing towards the throat, appearing in a lying position. Recite the root mantra: Om Ara Pa Tsa Na Dhih as much as possible. At the end of the session, recite the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence) one hundred and eight times, visualizing oneself transforming into the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence). Always abide in the pride of Manjushri. If signs of obstacles arise, practice the meditation and recitation of Achala (Immovable One). If one dreams of swords and holding burning utpala flowers, it is a sign of approaching accomplishment. Abandon sexual activities, abide in discipline, and abandon distractions, accomplishing with a focused mind, one will achieve success. Furthermore, there is a method of visualization: visualize a four-spoked wheel of wisdom at the heart, with the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence) on the right side of the center, the letter A on the left, and Ra, Pa, Tsa, Na placed on the four spokes. Invite the wisdom being, perform the empowerment, and recite the seven-syllable root mantra with the visualization of radiating and gathering light. This is the Dharma that the Holy Manjushri personally bestowed upon Jetari, which was then transmitted by Bari Lotsawa to Sachen, and Jetsun Drakpa and Sakya Pandita composed the sadhana text, hence it is also known in Tibet as the Sakya school's red-yellow Manjushri practice. Written by Mipham on the first day of the sixth month of the Wood Dragon year, may it be auspicious!
Manjushri Wisdom Wheel Ritual
The Sadhana of the Manjushri Wisdom Wheel (Jñana Chakra)
Homage to the embodiment of wisdom!
Here, one who wishes to practice the Manjushri Dharma should sit comfortably on a cushion in an auspicious place. Visualize oneself appearing as the body of the Manjushri Wisdom Wheel, with the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence) in the center of the moon disc at the heart, radiating light, inviting the mandala of the wisdom deity. Recite the refuge in the Three Jewels seven times, etc.
Purify with the Svabhava mantra. From emptiness, on top of a lotus and moon disc, one's own mind transforms into a sword, marked with the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence), emitting pure white light. The light illuminates the sky, gathering the wisdom of samsara and nirvana. Gathering back, completely transforming into oneself, that is, Manjushri. The body is white, possessing the light of a million autumn moons. The right hand raises the wisdom sword in the sky, the left hand holds the utpala flower, upon which rests the wheel and the book. Adorned with silk and jewels, seated in vajra posture. In the center of the empty moon disc, there is an eight-spoked wheel, with the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence) in the center and eight syllables on the eight spokes.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དྷཱིཿ ལ་ཐིམ་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྩེ་རྣོ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས། །རབ་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར། །རེས་གོ་བཟློག་སྟེ་འཁོར་ལོ་གཡོན་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡས་སུ་འཁོར་བའང་བྱའོ། །མཆན། དེ་ལས་རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཕྲེང་གིས། །རྨོངས་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བསྒོམ། །ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ་རྩ་སྔགས་ལ་
25-6-20a
གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ་ཞིང་། མཆོད་བསྟོད་དང་འདོད་གསོལ་བྱ། ཐུན་མཐར་གསོལ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས། བཏབ་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །ཐུགས་སྲོག་དྷཱིར་ཐིམ་དེ་ལས་སླར་ཡང་ནི། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་རུ་བསམ། །འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སོགས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །འདི་ལ་དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་དྲུག །གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་བཞི་བཟླས་པས་རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། ཐ་ནའང་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སོགས་དགེ་ལྟས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྐར་མ་པ་ཝ་སངས་མཐོང་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྙན་ངག་མཁན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་འབྱུང་སྦས་པ་ཞེས་པ་དང་པོར་ཆོས་བསླབས་པས་ཅི་ཡང་མ་མཁྱེན་པས་ཡི་མུག་སྟེ་ཆུ་ལ་ལྕེབས་པར་བརྩམ་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་མདུན་དུ་གློ་བུར་བྱུང་བས་གདམས་པ་འདི་བསྟན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒྲུབས་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏར་གྱུར། དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་ར་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་དྲངས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་རྨ་བྱའི་གདུགས་དང་། འདི་ཉིད་ལ་གསེར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པས་པཎྜི་ཏ་གསེར་གདུགས་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་
25-6-20b
པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་རིམ་པར་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། གནུབས་བྱམས་པ་དཔལ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བློ་གྲོས་འཕེལ་བ། གཞུང་ལུགས་སྐྱོང་བ། བླ་མེད་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞི་རེ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་། སྐུ་དང་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་དྷཱི་ཡིག་དང་བཅས་པ། མདོག་དྲི་མ་མེད་པར༷་རབ་དཀ༷ར་སྣ༷ང་བ༷ས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མི་ཤེས་པའི་མུ༷ན་པ་སེལ་བར་བྱེ༷ད་པ་དང་པོའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་དང་གཤོག་

【现代汉语翻译】
从彼处放射光芒，迎请智慧之眼，融入（种子字）དྷཱིཿ (藏文), धीः (梵文天城体), dhīḥ (梵文罗马拟音), 智慧)之中，成为自性般的智慧心。
于其心间，有月轮，具八辐，尖锐，带有种子字和咒语之鬘。
具有洁白无垢的光芒，轮子右旋，字母左旋。
也可交替旋转，轮子左旋，字母右旋。
从彼处放射出洁白甘露的光鬘，摧毁愚昧，增长智慧之光明。
念诵密咒八字真言，尽力而为：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ། (藏文), ॐ अर पच न धीः हूँ (梵文天城体), oṃ ara pa ca na dhīḥ hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 吽)。
将显现、声音、觉知三者观为文殊菩萨之身、语、意。
于显空不二之平等性中禅修。
于座间之后，若供朵玛，则以三字真言加持，并于根本咒后附加朵玛咒而供养，进行赞颂与祈愿。
于座末，祈请：‘慈悲者，以您之……’，念诵根本咒，以心识、命根、光芒，使内外一切融入光明，自身亦融入心识（种子字）དྷཱིཿ (藏文), धीः (梵文天城体), dhīḥ (梵文罗马拟音), 智慧)之中，复又从彼处，观想自身为文殊童子之身。
以此修持所生之功德，回向并发吉祥愿。
对此，时修需六个月，数量念诵二十四万遍，则为上等成就；中等成就则于梦中得见本尊；下等成就，至少亦于梦中得见日月升起等吉祥之兆。尤其若见星宿Pa Wa Sang，则将成为无与伦比之诗人，如是说。
此乃班智达月生所隐秘之法，初学佛法时，因一无所知而灰心丧气，欲投水自尽之际，忽有一瑜伽士现身，传授此法，修持六个月后，得见文殊菩萨之面容，于五明皆获卓越智慧，成为被那烂陀寺国王迎请，胜过一切班智达之班智达。因其他班智达仅以孔雀伞遮阳，而此班智达则以金伞遮阳，故被称为‘金伞班智达’。
此殊胜法脉，依次传承自彼大成就者，经克什米尔班智达释迦师利，以及努钦扬巴贝等。
此法具有增长智慧、护持正法、成就无上之关要口诀四种，共十二种。其中第一种，即观想本尊之身、心间之轮、（种子字）དྷཱིཿ (藏文), धीः (梵文天城体), dhīḥ (梵文罗马拟音), 智慧)等，以无垢之洁白光芒，遣除内外密之无明黑暗，此为第一。

【English Translation】
From that, radiate light, invite the wisdom eye, and dissolve into (seed syllable) དྷཱིཿ (Tibetan), धीः (Sanskrit Devanagari), dhīḥ (Sanskrit Romanization), wisdom), becoming a self-like wisdom mind.
At its heart, there is a moon disc, with eight spokes, sharp points, and a garland of seed syllables and mantras.
It has pure white, stainless light, the wheel rotates clockwise, and the letters rotate counterclockwise.
It can also rotate alternately, with the wheel rotating counterclockwise and the letters rotating clockwise.
From that, a garland of pure white nectar light radiates, destroying ignorance and increasing the light of wisdom.
Recite the eight-syllable secret mantra as much as possible: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ། (Tibetan), ॐ अर पच न धीः हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ ara pa ca na dhīḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Ara Pa Ca Na Dhih Hum).
View appearance, sound, and awareness as the body, speech, and mind of Manjushri.
Meditate in the state of equality, where appearance and emptiness are inseparable.
After the session, if offering a torma, bless it with the three syllables and offer it by adding the torma mantra to the root mantra, and make praises and requests.
At the end of the session, pray: 'Compassionate one, with your...', recite the root mantra, with mind, life force, and light, dissolve all phenomena into light, and dissolve oneself into the heart (seed syllable) དྷཱིཿ (Tibetan), धीः (Sanskrit Devanagari), dhīḥ (Sanskrit Romanization), wisdom), and again from that, visualize oneself as the youthful form of Manjushri.
Dedicate the merit arising from this practice and make auspicious wishes.
For this, the time retreat is six months, and the number retreat is reciting twenty-four hundred thousand times, which is the best accomplishment; the intermediate accomplishment is seeing the deity in a dream; the lowest accomplishment is at least seeing auspicious signs such as the sun and moon rising in a dream. In particular, if you see the star Pa Wa Sang, it is said that you will become an unparalleled poet.
This is the secret teaching of Pandit Chandrabhadra. When he first learned the Dharma, he was discouraged because he knew nothing, and when he tried to drown himself, a yogi suddenly appeared and taught him this method. After practicing for six months, he saw the face of Manjushri and became a Pandit with outstanding wisdom in the five sciences. He was invited to be the preceptor of the King of Nalanda, surpassing all the Pandits. Because other Pandits only had peacock umbrellas, while this one had a golden umbrella, he was known as the 'Golden Umbrella Pandit'.
This excellent lineage is transmitted in sequence from that great accomplished one, through Kashmiri Pandit Shakya Shri, and Nubchhen Jampa Pal, etc.
This has four key instructions for increasing intelligence, upholding the scriptures, and accomplishing the unsurpassed, totaling twelve. Among them, the first is to visualize the body of the deity, the wheel at the heart, and (seed syllable) དྷཱིཿ (Tibetan), धीः (Sanskrit Devanagari), dhīḥ (Sanskrit Romanization), wisdom), etc., with pure white, stainless light, dispelling the darkness of ignorance of outer, inner, and secret, this is the first.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣོ༷ན་པོ༷ས་མི༷་ཤེ༷ས་པའི་བྲ༷ག་རི༷་སྲ་བ་མྱུར་དུ་གཅོད་ཅིང་འཇོ༷མས་པ་གནད་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་འཁོར་ཤུ༷གས་དྲ༷གས་པ་དང་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ལ༷ས་ད༷ང་ཉོ༷ན་མོ༷ངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོ༷ད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁོར་ཕྱོགས་བཟློག་སྟེ་བསྣོལ་བར་བསྒོམས་པས་སྙིང་རླུང་རྣམ་གཡེང་བྱིང་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་འཁྲུ༷གས་པ༷་འཇོ༷མས་པ་བཞི་ནི་བློ་འཕེལ་གནད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཐུན་མོང་གི་གདམས་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་ལུགས་སྐྱོང་བའི་ཚེ་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་བཞི་ནི། འཆ༷ད་པའི་དུས་ན༷། རང་ལྷར་གསལ་བའི་མགྲི༷ན་པ༷ར་བྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་ཀུན་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱང་། སྲས་བཅས་
25-6-21a
རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚུར་བསྡུས་ནས་བྃ་ལ་ཐིམ་པས་དུ༷ང་དཀ༷ར་གཡས་འཁྱིལ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་གི་སྦུབས་ཀྱི་ཁྲེམ་གཉེར་འཁྱིལ་བར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་ལྟར་བསྐོར་བ་ལས་གང་འཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་འཇེབས་དོན་གསལ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པར་ཐོགས་མེད་དུ་གྲགས་པར་བསྒོམ༷་མོ། །རྩོ༷ད་པ་བྱེད་ན༷་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་ཁྃ་ལས་འོད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཕྲོས། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས་ནས་ཁྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རལ་གྲིར་གྱུར་པ་དེས་ཕས་རྒོལ་གྱི་ལྕེ་བཀུམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྕེ༷་ལ༷་ར༷ལ་གྲི༷་དགོ༷ད་པ་བྱས་ན། རང་ཉིད་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞུང༷་རྩོ༷མ་ན༷། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང༷་ག༷ར་དཔ༷ལ་གྱི་བེ༷འུར་ཡི་གེ་ནྃ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་སྐྱོན་སྦྱངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་དང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནྃ་ལ་ཐིམ་པས་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསམས་པས་འགྲུབ་བོ། །མཉམ༷་པ༷ར་འཇོ༷ག་ན༷། རང་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་
25-6-21b
འོད་འཕྲོས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ༷་རྗེ༷་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་འོད་ཆེན་པོ་འབར་བར་བསམས་ལ། རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེའོ༷། །གསུམ་པ་མཆོག་གམ

【现代汉语翻译】
第二，如火焰般炽热的光芒，迅速斩断并摧毁坚硬且不可知的岩石山脉。
第三，观想法轮和字体的旋转力量，如同陶工的轮子、天空的闪电、帝释天的金刚杵一般，斩断一切业和烦恼。
第四，观想法轮和字体彼此反向旋转交错，平息因心风、散乱、昏沉、掉举等引起的精神错乱。以上四点是增进智慧的关键口诀，是共同的教诲。
第二，在守护宗义时，有四种特殊的教诲。当讲经说法时，观想自身明观为本尊，从喉咙中的白色班（བྃ，梵文：bāṃ，梵文罗马拟音：bam，种子字）发出光芒，净化一切众生的语业过失，汇集所有佛子和诸佛的妙音功德，融入班（བྃ，梵文：bāṃ，梵文罗马拟音：bam，种子字）中，使其转变为具有右旋海螺般清澈声音和梵天之音的白色法螺，其内部螺纹按照顺序排列着十六元音，从中发出所讲之法的声音，悦耳动听，意义清晰，无碍地传遍虚空。
当辩论时，观想自身明观为本尊，从舌头上的康（ཁྃ，梵文：khāṃ，梵文罗马拟音：kham，种子字）发出光芒，遍照三界，净化一切辩论的过失，汇集所有佛子和诸佛的教诲，以及圆满具足的功德，融入康（ཁྃ，梵文：khāṃ，梵文罗马拟音：kham，种子字）中，使其转变为战胜一切的宝剑，用它斩断对方的舌头。如此观想舌头为宝剑后，应具备无畏的信心。
当著书立说时，观想自身明观为本尊，从心中的莲花宝座上的多彩囊（ནྃ，梵文：nāṃ，梵文罗马拟音：nam，种子字）字发出光芒，净化一切众生邪见的过失，汇集所有佛子和圣贤的智慧，以及所有智者和成就者的无垢宗义功德，融入囊（ནྃ，梵文：nāṃ，梵文罗马拟音：nam，种子字）中，从而获得撰写一切宗义的权力，这样就能成功。
当入定时，观想自身本尊心间的满月之上，蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字）字发出光芒，净化三有的一切障碍，汇集所有传承上师的智慧和卓越禅定的所有功德，融入吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，种子字）字中，使其转变为具足一切功德的金刚杵，一个坚不可摧的伟大金刚杵。观想从中发出巨大的金刚光芒，一心专注地安住，就能生起特殊的禅定。第三是殊胜的...

【English Translation】
Second, like a flame, the sharp rays of light swiftly cut through and destroy the hard and unknowable rocky mountains.
Third, visualize the spinning power of the wheel and letters, like a potter's wheel, the lightning of the sky, and the vajra of Indra, cutting through all karma and afflictions.
Fourth, contemplate the wheel and letters rotating in opposite directions, crossing each other, pacifying mental disturbances caused by heart winds, distraction, dullness, agitation, and so on. These four points are the key oral instructions for increasing wisdom, the common teachings.
Second, when protecting the doctrine, there are four special instructions. When teaching the Dharma, visualize yourself clearly as the deity, from the white bam (བྃ, bāṃ, bam, seed syllable) in the throat, light radiates, purifying all beings' verbal faults, gathering all the virtues of the speech of the Buddhas and their sons, dissolving into the bam (བྃ, bāṃ, bam, seed syllable), transforming it into a white conch shell with a right-spiraling swirl, possessing the sound of Brahma, with sixteen vowels arranged in order within the spiraling whorls, from which the sound of the Dharma being taught is melodious, clear in meaning, and unobstructed, resounding throughout the expanse of the sky.
When debating, visualize yourself clearly as the deity, from the kham (ཁྃ, khāṃ, kham, seed syllable) on the tongue, light radiates to the three realms, purifying all faults of debate, gathering all the teachings of the Buddhas and their sons, and the virtues of perfect abundance, dissolving into the kham (ཁྃ, khāṃ, kham, seed syllable), transforming it into a sword that completely overcomes all directions, using it to cut off the tongues of opponents. Having visualized the tongue as a sword in this way, one should possess fearless confidence.
When writing treatises, visualize yourself clearly as the deity, from the multi-colored nam (ནྃ, nāṃ, nam, seed syllable) on the lotus seat in the heart, light radiates, purifying the faults of all beings' evil views, gathering all the wisdom of the Buddhas and their sons, and all the immaculate virtues of the doctrines of all scholars and accomplished ones, dissolving into the nam (ནྃ, nāṃ, nam, seed syllable), thereby gaining the power to compose all doctrines, and thus it will be accomplished.
When meditating, visualize above the full moon in the heart of your own deity, from the blue hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable), light radiates, purifying all the obscurations of the three realms, gathering all the wisdom of the lineage of Buddhas and the excellent qualities of samadhi, dissolving into the hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable), transforming it into a vajra possessing all aspects, a great indestructible vajra. Visualize great vajra light blazing forth from it, and by abiding in single-pointed concentration, a special samadhi will arise. Third is the supreme...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐར་ཐུག་གི་གདམས་པ་བཞི་ནི། རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོ༷ན་ནུ༷འི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བ་ཡི༷ས་ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྦྱང༷་ཞི༷ང་། སྐུ་དེ་ཡང་སྣང་ལ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཧྲིག་གེ་ཡེར་རེ་རྗེན་ནེ་བ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ལུས་སྦྱངས་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་རང་འཇམ་དབྱངས་སུ་གསལ་ལ་ངག་ཐམས་ཅད་གསུང་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བཏབ། གསུང་དེ་ཡང་གྲག་སྟོང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་རང་
25-6-22a
བཞིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པ་ལྕེ་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མགྲིན་པའི་བར་གྱི་སྦུབས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་གྱི་ཁྲེམ་གཉེར་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི་ནང་དུ། ཨ་སོགས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དཀར་པོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འོ༷ད་འབ༷ར་བའི་ཡི༷ག་འབྲུ༷ས་གང་བར་བསམ། དབྱངས་གསལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་གི་དབྱངས་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྲགས་པར་བསམས་པས་ང༷ག་ཐ་མལ་པ་རྣ༷མས་སྦྱོང༷་བར་བྱེད་ལ། གསུང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །དེས་ངག་གསུང་གི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་རང་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཐ་མལ་པའི་ཡིད་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། སྟོང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། དེའི་རྣམ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་ཕྱག༷་མཚ༷ན་རལ་གྲི་སྔོ་བསང་ཚོན་གང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་ཡི༷ད་སྦྱང༷་ངོ༷་། །ཐུགས་
25-6-22b
གསལ་སྟོང་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་འོད་གསལ་ལ་སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་བསྒོམས་པས་ཡིད་སྦྱངས་ཏེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་རང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི། ར༷ང་བཞི༷ན་འོ༷ད་གས༷ལ་མཐ༷ར་ཐུ༷ག་

【现代汉语翻译】
四种终极的口诀是：观想自己的身体为文殊童子（藏文：འཇམ་དཔལ་གཞོ༷ན་ནུ༷，含义：妙吉祥童子）的身体，具足妙相和随好，以此来清净对凡俗身体的执着。观想此身显现而空性，如镜中之像，自性清净，此清净之身即是诸佛的五种智慧的本体，与文殊菩萨的智慧无二无别，与自己的心性本初清净、光明澄澈的状态无别，如实了知“本性清净”（藏文：རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ，梵文天城体：प्रकृतिविशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：prakṛtiviśuddho'ham，汉语字面意思：我本性清净）的意义。这样通过清净身体，就能成就智慧之身。
第二，观想自己为妙音天（文殊菩萨的化身），一切语言皆为清净妙音的本体。观想此妙音具足六十支分（指梵音的六十种特性），从舌尖到喉咙之间的所有通道，如同海螺（藏文：ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར，含义：法螺）的纹路般盘旋。在其中，观想十六个元音字母（藏文：ཨ་སོགས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག）白色，向右盘旋；三十四个辅音字母（藏文：ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི）红色，向左盘旋，闪耀着光芒。念诵元音和辅音三遍，观想咒语的自声如龙吟般在三界中不断回响，以此来清净凡俗的语言。并且忆念此妙音的本体，不离自己心性本初光明的自性。
这样就能将语言转化为妙音的本体。第三，观想自己为妙音天，转变凡俗的意念。观想诸佛的智慧本体，文殊菩萨的智慧，如所有智和尽所有智，五种智慧的本体，空性而光明，如虚空一般。观想在自己心间，月亮之上，是智慧的本体，一把无垢（藏文：དྲི༷་མ་མེ༷ད་པ）的智慧宝剑（藏文：ཕྱག༷་མཚ༷ན），剑身是蓝绿色，燃烧着智慧的火焰，清晰而明亮，专注于此，以此来清净意念。观想心间光明而空性，与自己心性本初光明，远离一切戏论，清净的真如本性无二无别，以此来清净意念，成就智慧之心。
第四，观想自己成为至尊妙音文殊菩萨，身语意转化为金刚的本体，此本体与俱生智（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས）或自生智（藏文：རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས）的本体无二无别，自性清净，自性光明，达到终极。

【English Translation】
The four ultimate instructions are: Visualize your own body as the body of Manjushri Kumara (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོ༷ན་ནུ༷, meaning: Gentle Glorious Youth), complete with marks and signs, thereby purifying the clinging to ordinary bodies. Visualize that this body is apparent yet empty, like a reflection in a mirror, pure in its own nature. This pure body is the essence of the five wisdoms of all Buddhas, inseparable from the wisdom of Manjushri, and non-different from the primordial purity and luminosity of your own mind. Realize the meaning of 'Primordially Pure' (Tibetan: རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ, Sanskrit Devanagari: प्रकृतिविशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: prakṛtiviśuddho'ham, literal Chinese meaning: I am primordially pure). By purifying the body in this way, the wisdom body will be accomplished.
Second, visualize yourself as Saraswati (an emanation of Manjushri), with all speech being the essence of pure and melodious sound. Visualize this sound as possessing sixty qualities (referring to the sixty characteristics of Sanskrit phonetics), with all the channels from the tip of the tongue to the throat spiraling like the whorls of a conch shell (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར). Within it, visualize the sixteen vowels (Tibetan: ཨ་སོགས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག) as white, spiraling to the right; the thirty-four consonants (Tibetan: ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི) as red, spiraling to the left, and blazing with light. Recite the vowels and consonants three times, visualizing the inherent sound of the mantra resonating continuously in the three realms like the roar of a dragon, thereby purifying ordinary speech. And remember that the essence of this sound does not deviate from the primordial luminosity of your own mind.
In this way, speech is transformed into the essence of melodious sound. Third, visualize yourself as Saraswati, transforming ordinary thoughts. Visualize the wisdom essence of all Buddhas, the wisdom of Manjushri, the knowledge of suchness and the knowledge of all things, the essence of the five wisdoms, empty and luminous, like the expanse of the sky. Visualize at your heart center, upon a moon, the essence of wisdom, a stainless (Tibetan: དྲི༷་མ་མེ༷ད་པ) wisdom sword (Tibetan: ཕྱག༷་མཚ༷ན), blue-green in color, blazing with the flames of wisdom, clear and bright, focusing on this to purify the mind. Visualize the luminous emptiness at the heart center as non-different from the primordial luminosity of your own mind, free from all elaborations, the pure suchness, thereby purifying the mind and accomplishing the wisdom mind.
Fourth, visualize yourself as the venerable Manjushri, with body, speech, and mind transformed into the essence of Vajra, this essence being inseparable from the essence of co-emergent wisdom (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས) or self-arisen wisdom (Tibetan: རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས), naturally pure, naturally luminous, reaching the ultimate.

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་ཉི༷ད་གཉུག་མའི་གཤིས་སུ་རང་བབ་ལྷུག་པར་བཞག་པས་སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་བཞིའོ། །ཞེས་གདམས་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཟླ་འབྱུང་སྦས་པའི་མན་ངག་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་གནུབས་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་རྗེས་སུ་བསྩལ་ཅིང་། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་གསུང་གི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་
25-6-23a
ཁྲོ་མོ་ཤིང་འབྲུག་གི་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོ་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་སོགས་དུས་ཀྱི་དགེ་མཚན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། རུ་དམ་ཡང་དབེན་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། ༈ །


目录
八大菩萨修法.宝瓶藏
弥勒菩萨
地藏王菩萨
除盖障菩萨
观世音菩萨
金刚持菩萨
普贤菩萨
文殊菩萨
八大菩萨礼赞文.加持大藏
三怙主礼敬宝
黄文殊成就一切恒持.智慧藏
文殊师子仪轨.明心
文殊药丸仪轨
黄文殊独尊仪轨
文殊慧轮仪轨

【现代汉语翻译】
当心性（Sems nyid）安住于本初的自然状态时，所有执着于身、语、意三门差异的习气都会被净化。身、语、意金刚三者无别，证得圆满智慧金刚的自性，最终成就究竟意义上的妙音（'Jam dbyangs）。这便是无上甚深的四种口诀。这十二条口诀是月贤（Zla 'byung）隐藏的口诀，释迦师利（Shākya shrīs）传授给努钦·嘉瓦·扬巴贝（Gnubs byams pa dpal）。克珠·洛钦（Khro phu lo chen）的著作中，妙音·钦哲·旺波（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）依凭其精要之语的光明，由麦彭·蒋扬·南嘉（Mi pham 'jam dpal dgyes pa）汇集而成，是甚深口诀的真实教导。
如是，这包含十二条甚深口诀的成就法——智慧轮（ye shes 'khor lo），于第十五胜生周期的木龙年（shing 'brug），藏历水上月（chu stod）的上半月（dkar phyogs），吉祥的第一日（dga' ba dang po），在星宿吉宿（rgyal phur）和合之时，具足诸多吉祥之时。麦彭·蒋扬·南嘉（'Jam dpal dgyes pa'i rdo rjes）于如丹·扬丹·白玛·桑丹·德丹林（Ru dam yang dben padma bsam gtan bde ldan gling）写下此文，愿此吉祥之光在一切方向永恒照耀！吉祥！
目录
八大菩萨修法·宝瓶藏
弥勒菩萨（Maitreya）
地藏王菩萨（Ksitigarbha）
除盖障菩萨（Sarvanivaranaviskambhin）
观世音菩萨（Avalokiteśvara）
金刚持菩萨（Vajradhara）
普贤菩萨（Samantabhadra）
文殊菩萨（Manjushri）
八大菩萨礼赞文·加持大藏
三怙主礼敬宝
黄文殊成就一切恒持·智慧藏
文殊师子仪轨·明心
文殊药丸仪轨
黄文殊独尊仪轨
文殊慧轮仪轨

【English Translation】
When the nature of mind (Sems nyid) is left naturally in its innate state, all the habitual tendencies of clinging to the differences of the three doors of body, speech, and mind are purified. The three vajras of body, speech, and mind are indivisible, attaining the ultimate nature of the wisdom vajra, and ultimately accomplishing the ultimate meaning of Manjushri ('Jam dbyangs). These are the four supreme and profound instructions. These twelve instructions are the hidden instructions of Zla 'byung, which Shakya Shri (Shākya shrīs) bestowed upon Nubchen Gyalwa Yangdak (Gnubs byams pa dpal). In the writings of Khro Phu Lo chen, relying on the light of the essential words of Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po), Mipham Jamyang Namgyal (Mi pham 'jam dpal dgyes pa) compiled them, and it is the true teaching of profound instructions.
Thus, this accomplishment method, the Wheel of Wisdom (ye shes 'khor lo), which includes twelve profound instructions, was written in the Wood Dragon year (shing 'brug) of the fifteenth Rabjung cycle, on the first auspicious day (dga' ba dang po) of the upper half of the Water Month (chu stod) in the Tibetan calendar, at a time when the constellation Gyalpur (rgyal phur) was in conjunction, possessing many auspicious qualities of time. Mipham Jamyang Namgyal ('Jam dpal dgyes pa'i rdo rjes) wrote this at Rudam Yangden Pema Samten Dedenling (Ru dam yang dben padma bsam gtan bde ldan gling). May this light of auspiciousness eternally shine in all directions! Mangalam!
Table of Contents
The Practice of the Eight Great Bodhisattvas - Vase Treasure
Maitreya
Ksitigarbha
Sarvanivaranaviskambhin
Avalokiteśvara
Vajradhara
Samantabhadra
Manjushri
Praises to the Eight Great Bodhisattvas - Great Treasure of Blessings
Jewel of Homage to the Three Protectors
Yellow Manjushri Accomplishing All That is Constant - Treasure of Wisdom
Manjushri Lion Ritual - Clear Mind
Manjushri Pill Ritual
Yellow Manjushri Solitary Hero Ritual
Manjushri Wisdom Wheel Ritual

--------------------------------------------------------------------------------

